A recent topic that has sprung up regarding discussion of the writing is that certain things have been getting lost in translation, and even slight dialogue changes have been making huge differences in context.
Originally I figured this was an issue for every language, but cross references of similar scenes across all of the languages have found that English is usually the only one that's saying something different. One key example I can bring up off the top of my head is dialogue from 5.4 in which Y'shtola discusses Zodiark.
In French:
Here (thanks Teraq for the translation) she says; "Emet-Selch entrusted us with the future of this world, thus it falls to us to make sure Zodiark is not used for nefarious ends. After all, he was created to stop the Final Days..."
In Japanese (I use JP audio) what she said is much the same from what I can tell. I'm not yet fluent so maybe the egg is about to be on my face
However, in English...
...yeah. Completely different.
Another example, Y'shtola again, in Thavnair:
In French:
"Hydaelyn, or rather Venat, could perhaps help us out. After all, she was there when Zodiark was summoned to fight against the Final Days. She was also the one who kept him alive to protect us."
Once again, completely different. This is far more egregious than changing Haurchefant to be less horny, these minor differences completely change what's being said and change the story by consequence.
I understand that localization isn't just purely translating, I know it has to be made to sound good in the language it's being translated to, but localizers should NOT be taking creative liberties! There's absolutely no reason why EN players should be reading an entirely different story than everyone else, and it's really frustrating because it kneecaps discussion between people on different language clients until they figure out that they're being confused by a bad translation.