要点だけに、PLLで通訳が必要ですか。最短にします。
個人的な要望
1. 英語を字幕にする
2. 内容は昔のPLLと同じレベル、ギャザクラやイシュガルド復興などのまとめ番外編の可能性など
3. 時間短縮
以上
要点だけに、PLLで通訳が必要ですか。最短にします。
個人的な要望
1. 英語を字幕にする
2. 内容は昔のPLLと同じレベル、ギャザクラやイシュガルド復興などのまとめ番外編の可能性など
3. 時間短縮
以上
Last edited by seras_; 02-19-2022 at 03:27 PM. Reason: 日本語汚いとし指摘がおおかった


最近でも海外の記事を機械翻訳したが故に、日本で誤った内容が広まり、吉田Pが「違う内容が広まっている」と訂正したことがあります。
誤解なく、世界中に対して正確な情報を伝えるためにも、公式で翻訳して伝えることが重要だと思っています。
まとめサイトや記事なども、きちんとスクエニや開発側の校正が入っていないものでなければ、
誤解を招くような表現や悪意を持って誇大表現でアクセス数を稼ぐものも多いでしょう。
今回のPLLについては、通常のPLLと違い向こう十年、少なくともパッチ6.5(2024年くらい?)までの内容が具体的に語られた内容ではあるので、基調講演並に重要な内容だと感じました。
それくらい重要な内容については、やはり同時翻訳が必要な内容かと思います。
-15:00追記-
ケイトさんがプロデューサーで、吉田Pが通訳さんだと思って見ると、日本人の我々からしたらいかに重要な存在であるかが実感出来るのではないでしょうか。
Last edited by GAEI; 02-19-2022 at 03:03 PM. Reason: 追記
確かに通訳を挟むのでテンポが悪く、長時間になってしまう面もありますが
英語圏にも通訳が欲しいという方も居るでしょうし、別に面白さのためにやっている事ではないでしょう。
まとめサイトが色々あるというのなら、それを見れば良いのでは?
自分も見れる範囲で見て、後はまとめサイトやアーカイブなどで済ませますよ。
ライブで1から10まで全部見る必要性は特に無いと思いますが。




公式による翻訳が大事、少なくとも日本語と14での最大話者と思われる英語に関しては
というのは分かりますが、確かに字幕でいいですね
最近のPLLの時間あたりの薄さ(と全体の長さ)は特に感じます
(同時通訳の存在忘れてました、理想を言えばこれが一番良さそうですね)
Last edited by Yustina; 02-19-2022 at 04:04 PM.



配信後にアーカイブを視聴する、翻訳部分をカットしたファン制作の動画、まとめサイトの要約
このフォーラムに投稿される公式まとめなどの選択肢もあります
ご自身にあった選択をされると良いと思います
とはいえ、ライブでテンポ良く見たいというお気持ちも分かりますので
あなたの投稿にたくさんいいねがついて運営が一考に値すると思われる可能性もあると良いですね
(※英語字幕が付くとか、オリンピックのように同時翻訳になるとか)



まさに、そのことについて、冒頭で「ファンフェスのつもりで聞いてほしい」と言われていましたが、聞いてなかったんですか?
私はコメント見ながら楽しんでいますし、英語の勉強にもなるなあと思っています。
いやならシンプルに、聞かない、見ないでいいと思いますが。
それと、フランクな日本語と、汚い日本語は違います。あなたの使っているのは汚い日本語であり、読んでいて不快になりました。
単純でありながら、他人に不快な思いをさせずに、自分の言いたいことを丁寧に伝える表現はいくらでもあります。
勉強しなおしてください。


PLLが長すぎるという意見は同意です。
日本人としても、話のテンポが悪く見ていてとても疲れます。
ひとまず日本語のみ、もしくは英語のみなどで配信した上で、
後日各国語の字幕付きで再配信する方法のほうが、
より快適に動画を視聴でき、発表内容にも集中できるように思います。
通訳を挟んで2時間やるのが通訳挟まず1時間やるのより面白いとは誰も思ってないと思いますよ。
全世界のプレイヤーに対して正しく伝えるために通訳を入れています。
有志がやってるから公式は要らないなんてことはありません。
言語を変えて伝えるのって大変だと思います。特にPLLの内容は、情報だけでなく気持ちまで正しく伝える必要があります。
seras_さんは自分の知識の中で正しく日本語で要望・気持ちを載せたのだと思いますが、
そこで使われている日本語によって不快に感じている人がいます。私もそうです。
PLLの内容をもっと濃くしてほしいという要望には賛同しますが、通訳をなくして欲しいという要望には断固反対します。
新生12周年おめでとうございます!
PLLで全てを語ることが本当に正しいのか疑問に思います、自分の身の回りにPLLや朗読会や基調講演等をあまり見ていなくても楽しんでFFを楽しんでいる人は居ますしそういう方は「自分で見つけた気付き」に惹かれているのかなと思うところもあります。そういった方の楽しみをPLL等で奪うことになりませんか?
それにあなたの日本語は「丁寧ではない日本語」ではなく「物腰の強い高圧的な日本語」に見えます。Google翻訳等を使って文章を柔らかくしてみてはいかがでしょうか?
Last edited by nebubu; 02-19-2022 at 03:20 PM. Reason: 文体について気になった個所があったので
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote




