日本語だとラヴィリンソスとなっていますが、La"by"rinならラ「ビ」リンになるような気がします。迷宮を表すlabyrinthもだいたいラビリンスというふうに読まれますし、PLL見ててちょっと気になりました。
日本語だとラヴィリンソスとなっていますが、La"by"rinならラ「ビ」リンになるような気がします。迷宮を表すlabyrinthもだいたいラビリンスというふうに読まれますし、PLL見ててちょっと気になりました。
私も確かに気にはなったのですが、そんな事は百も承知の上での表現の選択ではないでしょうか。
英語名:ARION(アリオン)が日本語名「アレイオン」ですし、トマトとトメィトゥみたいな関係で受け入れていいんじゃないかなと思います。
いやいやいやいや、これはさすがにカッコつけようとして
間違っちゃっただけでしょ。
と思っていたら、ギリシア語では Β (β) は /v/ の発音なんですって。
そんな理由であえて「ラヴィリンソス」にしたのかもしれませんね。
ただし、(私がさきほど仕入れた情報によると)
それは現代ギリシア語の話であって、
おそらくこの語が直接の拠り所としたいであろう古代ギリシア語では
「ラビュリントス」の表記がより近いのではないかと思います。
(ギリシア語に堪能な方教えて)
とりあえず、勉強になりました。
Last edited by Anndroid; 11-29-2021 at 09:48 PM.
この手の話で個人的に気になっているのは
ロイヤルアソリティ (Royal Authority) です。
ギリギリ表記揺れの範囲外って感じがします。
これも何かの意図を感じないでもありません。
どこかで語られてはいませんかね。
Last edited by Anndroid; 11-29-2021 at 09:44 PM.
トメィトゥとかレイディオみたいなのは母音の揺れで、子音については英語表記と日本語表記対応の揺れはそんなにないのが違和感の原因かなあと思います。
ギリシャ語基準になると話が変わってくるというのは勉強になりました。とはいえなんかやっぱりモヤモヤしたところは残っちゃいますね。
オールド・シャーレアンは古代ギリシアをイメージしてデザインされた、
との話を聞くと「ならどうしてラビュリントスにしなかったの?」
と思ってしまいます。
しかし、ラヴィリンソスという語がラビュリントスより
良く知られているとも考えにくく、分かった上で敢えて
「ラヴィリンソス」にしたのはないかという気もしてきました。
私のなけなしの超える力を振り絞ってデザイナーの思考を想像するに、
古代ギリシアを再現するしたいのではなく古代ギリシア風味がほしいだけで、
そのためには現代ギリシア語で十分だ、と判断したのかもしれません。
名前をつけるのは現代語の方が圧倒的に楽でしょうから、
混在させるよりは現代ギリシア語に統一して。
正しいのか分かりませんが
グーグル翻訳での発音は私には「ヴィ」に聞こえました
一般名詞ではなくFF14としての固有名詞ですし、どんな読み方でもいいと思います
西紀とかイルムとかと同じようなもの
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.