Main scenario and some inconsistencies between the different languages (I'm native german but speak eng/jp):
In the second to last screenshot, Fandaniel is adressing to use That which can look into dreams. Zenos responds with this.
"...構わん。アレにとっては、むしろ本望だろう。"
Basically saying "I don't mind. As far as THAT is concerned, it would be rather pleased. (as in: on the contrary it would be satisfied)
The main thing to take away here is the use of あれ it does not imply that he was talking about himself but about something else.
In german it is:
"Ganz und gar nicht. Er scheint es zu genießen."
Meaning "Not at all. He seems to be enjoying it." applying masculine pronouns to whoever he is adressing.
and in english it is:
"So be it. The dreamer will not complain."
Many will come to the conclusion that dreaming is related to Zenos having dreams about the final days and it would make sense in context, however given how the sentence is delivered I think there must be more to it.
Another thing that i noticed is the whole last bit of this cutscene where Zenos is having a monologue. In english it is this:
"While I await you, I shall drink a sea of souls and gorge myself upon the darkened moon. Then you shall come to me, all roiling rage and rancor... And the stars shall bear witness to our final contest."
In german it is:
"Unzählige Leben werde ich verschlingen... Ja, den Mond höchstselbst vom Himmel fressen... in einer unendlichen Sehnsucht auf unser Wiedersehen. Mein eisiger Zorn, der das Blut in meinen Adern zum kochen bringt, soll der Brennstoff meines Hasses sein. Und dann... wird die ultimative Jagd ihr Ende finden."
Translated:
"I will devour countless lives. Yes even the moon I shall gobble up. In an endless longing for our reuinion. My icecold wrath that is boiling through my veins shall be the fuel of my hatred. And then the ultimate hunt shall find its end."
In Japanese he says this:
"数多の命も 闇夜の月も 喰らいつくして お前を待とう。怒りを燃やせ 憎悪に滾れその果てに― 至極の―戦を果たそうぞ。”
Translated it would be:
"All the life, the moon, I will devour them all while I wait for you. Burn up with anger. Let your hatred boil over. And then... let's have our ultimate battle."
As you can see the german translation talks about Zenos hatred and anger, while english and japanese both adress the WoL (well in japanese it is implied) I sadly don't speak french but I would be interested to read the differences in text.
I'll take a look at what seems to be Venat/Hydaelyn later since that one was also a very intersting cutscene, albeit a bit short.