- Montures : Constructeur 07
En vérité ce n'est pas grand chose, mais il manque un accent dans la description : "c'est en vérité".
Autre détail plus généraliste également concernant les montures, leurs noms dans les infobulles ne commencent pas par une majuscule (hors nom propre) :
C'est particulièrement embarrassant mis côte à côte avec un équivalent mascotte :
Ça l'est encore plus dans la mesure où les montures avec un nom propre ont bien une majuscule, ce qui peut aussi donner par exemple "gros Mog".
C'est vraiment le seul élément du jeu qui ne commence pas par une majuscule, alors que celle-ci est présente dans l'Encyclopédie des montures ou sur le Lodestone.
- Adjuration : Job d'Alphinaud
Certains des héritiers ont un job unique dérivé de ceux existants (Y'shtola est "Sorcière" avec le symbole du Mage noir), et ça devrait également être le cas pour Alphinaud qui est actuellement "Érudit".
Je sais que c'est inconvenant de se baser sur la traduction anglaise, mais en passant le Lodestone en japonais j'ai vu que le terme y était repris et qu'il semble adoubé par les japonais :
Peut-être serait-il donc judicieux de changer son job tout simplement par "Académicien" ? Les traductions "Bachelier" ou "Diplômé" sont quand même moins esthétiques à mon sens.
- Quête : "Une légende de la pêche"
Certes, la pêche est chronophage et il vaut mieux ne pas regarder sa montre, mais ça devrait plutôt être "empêcher que d'autres monstres de ce genre n'apparaissent".
- Quête : "Tout ce qui brille n'est pas de diamant" (Amh Araeng)
Prière de corriger "pière" par "pierre" pour la phrase "c'est une belle pierre brillante".
J'espère aussi que vous allez corriger "jespère" en y rajoutant une apostrophe !
Voilà, loin de moi l'idée de vous couvrir de reproches mais c'est le sujet qui veut ça, je mesure au contraire la chance d'avoir le jeu dans ma langue ce qui est loin d'être le cas de tout le monde et vous remercie pour votre travail et d'en prendre soin![]()