It may just be that the line is a leftover from an orphaned plot thread, and the English localization tried to smooth it over so it wouldn't be noticed while other languages kept it in.
It may just be that the line is a leftover from an orphaned plot thread, and the English localization tried to smooth it over so it wouldn't be noticed while other languages kept it in.
In Japanese they refer to Nael can Darnus without gendered language. They knew they wanted Nael to be a woman, but translation teams didn't get the memo. In the English version they were referring to Nael as a man, so when people go to fight her in the coil of Bahamut trials players thought Bahamut had turned Nael into a woman.
What I'm trying to get at is: as interesting as looking at the French translation is, I'm not sure we can go to other languages for a fair answer. At best we can get hints about what a different team thinks Emet might have meant.
That’s something I hadn’t considered...it would explain why people read into the dialog differently depending what language they played.In Japanese they refer to Nael can Darnus without gendered language. They knew they wanted Nael to be a woman, but translation teams didn't get the memo. In the English version they were referring to Nael as a man, so when people go to fight her in the coil of Bahamut trials players thought Bahamut had turned Nael into a woman.
What I'm trying to get at is: as interesting as looking at the French translation is, I'm not sure we can go to other languages for a fair answer. At best we can get hints about what a different team thinks Emet might have meant.
That seems just as possible too, I was just so confused when the person I was talking to said it was about Ryne I thought...huh? But why? Lol
In Japanese it's fairly clear that he's talking about a second person, not the WoL.
"しかも、あの魂の持ち主ときた" - "Moreover, [the WoL] has come together with the owner of that soul"
It's the "ときた" ("to kita") here that means "come together with".
Hiragana is awful. と doesn't always have to mean "with" or "in addition to", it can also be used as a spoken quotation mark of sorts, encapsulating the prior statement. Also, きた in hiragana has the same literal meaning as 来た, but an informal meaning along the lines of "so that finally happened."
So that line from Elidibus is actually more of an exasperated, "Of course [the WoL] would have that soul, on top of all the other s[kupo]t I have to deal with."
Which is consistent with what we already (sorta) learned from Emet-Selch.
Last edited by Fenral; 07-26-2020 at 10:01 PM. Reason: second grammar pass
あっきれた。
That makes more sense to me. I was thinking, why would he comment on Rynes soul when it should be us that he suddenly recognizes? We know he’s been on the First for some time, so he should already recognize the soul Ryne carries, as I’m sure that wasn’t the first time seeing a young girl with that soul as the Oracle.
Not to get into a Japanese fight, but I don't think I'd interpret this the same way. If the と here is a quote marker then it leaves the prior sentence (しかも、あの魂の持ち主; "Moreover, the bearer of that soul") without a verb and doesn't really parse grammatically. The quote marker would pretty much always need a verb in front of it. You're probably right about the idiomatic きた versus 来た, but that doesn't really meaningfully change the parse as referring to someone else, I think. For what it's worth, the French translation, with the inclusion of the verb "accompagner / to accompany", lines up with the literal reading as well.Hiragana is awful. と doesn't always have to mean "with" or "in addition to", it can also be used as a spoken quotation mark of sorts, encapsulating the prior statement. Also, きた in hiragana has the same literal meaning as 来た, but an informal meaning along the lines of "so that finally happened."
So that line from Elidibus is actually more of an exasperated, "Of course [the WoL] would have that soul, on top of all the other s[kupo]t I have to deal with."
Which is consistent with what we already (sorta) learned from Emet-Selch.
-----
"Cold comfort to the folk who died gettin' us here. Still, this peace is ours, and we owe it to ourselves to make the most of it."
That's just Japanese, though. A lot of incomplete fragments strung together, basically forcing the listener to wait until the speaker has really finished. Besides, spoken English can hardly claim 100% grammatical precision.
The literally literal translation absent the surrounding context directly to the WoL would be along the lines of "and of course that soul is back in play," and could be referring to Minfilia's soul (hearkening back to 2.1), as the French and German likely assume. The English parses like he's referring to the Exarch, which makes even less sense as the sentence before seems to indicate he has no idea what the Exarch's deal is.
I think we can apply the MCKF handwave: each language is conveying correct information, even if it's not necessarily the same information.
あっきれた。
Interesting, I'm admittedly only high-intermediate with Japanese but I came to something completely different. Strictly for the sake of educating myself (not calling you out, promise!), could you send me to like a usage guide or something for that interpretation of "~ときた"? I've never heard that formulation before and I'm interested.That's just Japanese, though. A lot of incomplete fragments strung together, basically forcing the listener to wait until the speaker has really finished. Besides, spoken English can hardly claim 100% grammatical precision.
The literally literal translation absent the surrounding context directly to the WoL would be along the lines of "and of course that soul is back in play,"
-----
"Cold comfort to the folk who died gettin' us here. Still, this peace is ours, and we owe it to ourselves to make the most of it."
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.