I dunno. I rather they didmt use ole English all the time. It always takes me out of it. Which is why my audio is in Japanese.

I dunno. I rather they didmt use ole English all the time. It always takes me out of it. Which is why my audio is in Japanese.


Pfft, if you think that's ole English, you are sorely mistaken. Provided the ole you are using is supposed to mean old, as in the title, not the "previous" form/archaic . If this game was using actual Old English no one would understand anything. What this game uses is just archaic versions of Modern English.
Oh and to add to that, the Japanese you are listening too is probably the same way. Truthfully, the reactions you have to the English dialogue would probably the same if you understood japanese as intended. Provided you don't understand Japanese at all.
Trust me the way English speakers "complain" about English dialogue is the same thing in every language we aren't special.
Last edited by Eloah; 01-13-2020 at 02:05 PM.
Funnily enough, while archaic, and still using many... big words so to say, Urianger is pretty easy to understand in Japanese. I think they went the extra mile with the english version to make him sound as convoluted as possible.
Actually the more I think about it, it isn't even that archaic in japanese, just overly polite, and sophisticated (?).
PS: to be fair both english and japanese are secondary languages to me.
Last edited by Lersayil; 01-13-2020 at 05:37 PM.





I guess the best way they could think of to directly translate that into English was to use things like thou/thee/thy/thine and all that?? Since English doesn’t have anything like polite forms versus casual forms the way Japanese does; and thou/thee/thy/thine were once used in English as pronouns. Though, ironically, they conveyed intimacy with the other party one was speaking to, as opposed to being used for politeness (which would imply social/personal distance between two speakers)—so, technically, they can be argued as casual forms. If one was to consider their actual use back in the day.
Funny enough, in Early Modern English, “ye” was the formal counterpart to “thou”. Now, it’s overwhelmingly casual in the few areas it’s still used it (it’s mostly colloquial now), and “thou” is seen as more formal due to its use in religious texts; but when the pronouns were actually in spoken English, it was the opposite.
Sorry. I nerded out a bit there.
Trust me. They aren’t using Old English. You wouldn’t understand a lick of it if they were. I’d wager they’re going for Early Modern English, which is still largely intelligible to Modern English.
Here’s a sample of Old English:
And the Lord’s Prayer in Old, Middle, and Early Modern English, for comparison: https://www.thehistoryofenglish.com/mp3s/lords.htmlOriginally Posted by “The Lord’s Prayer” in Old English
Last edited by HyoMinPark; 01-13-2020 at 10:41 PM.
Sage | Astrologian | Dancer
마지막 날 널 찾아가면
마지막 밤 기억하길
Hyomin Park#0055






"You" is also the plural form of "thou" - so you'll occasionally see Urianger using it if he's addressing more than one person at the time.
https://en.wikipedia.org/wiki/Thou





Yeah, but “ye” is the singular formal counterpart. From all that I’ve read, “you” could be be interchangeable from formal to informal; but “thou” was always used as an informal pronoun in Early Modern English. Which was the irony I was pointing out—in their attempt to make Urianger sound so archaic and, I’m guessing, polite to match the way he speaks in Japanese, they fell into the trap of using old informal personal pronouns.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Earl...glish#Pronouns
Funny tidbit from the page you linked:
EDIT: I suppose if one really wanted to try and reach, they could argue that Urianger is being intimate and familiar with the Scions...but I don’t think that really flies; since it directly contradicts the way he speaks in Japanese (overly formal and polite). So I’d wager it was just localization falling into the trap I quoted above. It has its charm, but it’s still funny to think about how it’s technically not as formal as they likely hoped for it to seem.Most modern writers have no experience using thou in daily speech; they are therefore vulnerable to confusion of the traditional verb forms. The most common mistake in artificially archaic modern writing is the use of the old third person singular ending -eth with thou, for example “thou thinketh”. The converse—the use of the second person singular ending -est for the third person—also occurs ("So sayest Thor!"―spoken by Thor). This usage often shows up in modern parody and pastiche in an attempt to make speech appear either archaic or formal. The forms thou and thee are often transposed.
However, it’s unlikely most English speakers would ever know that. I didn’t really learn about it until I took a History of the English Language course for my linguistics minor. I thought it was very funny—and now I can’t unsee it lol.
Last edited by HyoMinPark; 01-13-2020 at 11:03 PM.
Sage | Astrologian | Dancer
마지막 날 널 찾아가면
마지막 밤 기억하길
Hyomin Park#0055


You nerd out all you need to. We all need to learn about our own language and others. And similar to what Iscah said, and what others have implied, a lot of the English terms used today were once the formal versions of words.
That's the main difference between the Japanese and English versions, the formality. In Japanese they still use a system of separation in their speech, Keigo, as some might know. But there are a lot of differences between the various types of Keigo. To understand it, in school you just learn a "basic" version, so that when you get a job, you can learn job specific Keigo. Think of it like job terminology, but for everyday speech.
With English on the other hand, most of the "formalities" were phased into regular speech, as a way of making everyone feel equal I guess. We could walk up and meet the Queen of England and talk very similar to how we'd speak to a random stranger. Well most of us, some of us have no manners, lol.
Plus on the subject of Urianger. His speech is more of an idiocracy than him trying to be polite. As someone said, either here or in another thread, his speech was a product of his upbringing.
Funny thing about Japanese. You could say the rudest things using Keigo, or the nicest things using informal speech. It's the trap of it's not what you say but how you say it. I'd have to see an example, or several to get an idea, but Urianger could still be showing a sense of familiarity while being overly formal and polite. Ultimately, that's all the various types of Japanese boils down to, the degree of seperation between you and the listener. I mean there is even a version of Japanese that is "neutral" when seperation doesn't matter, like in emergencies.
Last edited by Eloah; 01-13-2020 at 11:16 PM.
I like helping people with their Job ideas, it's fun to help them visuallize and create the job they'd like to play most. Plus I make my own too, I'll post them eventually.





Speaking on keigo, that was one of the hardest things to learn in my Japanese study—and we just learned the most basic ways of using it; there are likely still a lot of nuances that only first-hand exposure would teach someone. Mostly because, once you started learning it, you then had to compartmentalize a separate verb conjugation for words (and, in some cases, new verbs entirely); and it was something a lot of people struggled with. However, it can really impress the Japanese if an English speaker even attempts to use keigo properly, so there is that.
You also had to understand how to properly use honorific forms and humble forms. Some verbs have their standard polite forms (desu/-masu forms), but also honorific forms for you to use with superiors (to say that they “honorably” or “respectfully” do something) and humble forms for you to use for yourself or your inner circle (to say that you “humbly” do something).
The formality in English has largely vanished—at least, with regards to differentiations of separate forms to linguistically distinguish distance between people. It is possible to word things in a more “formal” or “polite” way, but we don’t have separate words for “formal [pronoun]” or “formal [verb]” the way Japanese does.
As an aside, my History of the English Language class was probably one of my favorite classes I took. Learning about the evolution of my own language was far more fascinating than I thought it would be.
Last edited by HyoMinPark; 01-13-2020 at 11:17 PM.
Sage | Astrologian | Dancer
마지막 날 널 찾아가면
마지막 밤 기억하길
Hyomin Park#0055
It distinctly reminded me of period pieces that attempt to remain accurate to the language of its time, i.e. from 200-600 years prior to modern Japanese. Admittedly, though, that style feels more similar to modern Japanese than 16th century English would feel to modern English, if only due to the number of words changed.
Perhaps English's Urianger, too, is less "archaic" as just having a larger available vocabulary and different words preferred for particular situations, but again, his style fits into what you'd expect of an educated person of some centuries ago in the same way as his Japanese version seems to, so I don't think they necessarily overly styled him so much as maybe that same imitation requires more changes in English.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|