


It is going too far because quite often the localization took too much liberties and missed the mark. Ideally, it should be closer in its characterization and translation to the source material than it currently is.
im baby

Quite often? Again I disagree. They're not taking that many liberties that we who play in English end up with a completely different game.




If he's eccentric in the way he speaks in Japanese, then the localisation team (who work very closely with the writers so things like Hauchefant don't happen again. I'm pretty sure they even need to get approval) did a pretty good job.
The "takes" on Urianger feel very, very similar in that regard. There's plenty of terms not much used in the last century or two thrown in among both languages. Yes, English may involve some more overt language changes over that time, as it's a much more variously sourced language to begin with (especially in terms of orthography and sound profiles--where going a century back to cover a particular meaning lands you solidly in a, at least seemingly, French, Latin, or German word instead), but there are plenty in the Japanese as well that any dictionary would term archaic.
If there's a significant difference there in comprehensibility, then much of that would seem a difference in exposure to older texts, between yourself and said children. I jest, but really I don't think the English dialogue stretches much our comprehension if we've so much as picked up a few 19th century texts over our years. I don't think I'd have struggled with more than a few words of Urianger speak since age 16 or so.
Honestly, the larger difference between the two seems more to me that JPN Urianger comes off as a bit affected, if in a fairly realistic and personable way, and has some faint flirtatious overtones (though, those are owed entirely to his voice-acting, rather than the words themselves), while ENG Urianger is just well and mightily beyond all that, even if he can still get carried away on his own speeches a bit. The latter seems perhaps at most a decade older, not that it'd make much difference in his case. They're still about as close as any two voice-actors could bring the character regardless of particular word choices. Having started playing with language set to JP and swapping over to ENG on my alt (and then further alternating as I need something to play, on further alts, while insomniatic), I can't said I've ever really found Urianger's ENG dialogue choices to have "missed the mark".
Last edited by Shurrikhan; 08-29-2021 at 07:55 PM.
I really don't get these complaints at all...
English isn't my native language ( I am Swedish ), but I have zero issues with understanding the dialogue.
In fact I like the quirks the dialogue has, stuff like '' pray return '' and '' pray '' being used a lot is just part of the charm imo.
I have no issues understanding Urianger either...



I propose they use a mix of creole and English. Just for the lolz.
Enjoy Life you only get one.
I can't believe the video games are trying to make me literate!
❤️Hydaelyn is precious Crystal Mommy!



From the quests and fate names, flavor texts, to the dialects and level of formality, the localization is changing a lot, and if you listen to the Japanese audio with the English text, it's jarring. That can give characters very different impressions from JP to EN, for example Haurchefant, Estinien and Midgardsomr.
im baby
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote



