Bonjour tout le monde,


J'écris ce message pour signaler une énorme incohérence dans la traduction de ces deux notions.

En effet, le mot "précision" renvoi à la chance de toucher ou pas un ennemi pour la précision physique, et elle renvoi à la chance d'avoir un sort plus ou moins résisté pour la précision magique.

Quand on parle de "précision magique critique", on s'attend à ce que cette statistique entre en compte pour la résistance du sort lancé en cas de coup critique. Soit en faisant en remplaçant la précision magique, soit en s'ajoutant à celle-ci.

De la même façon, quand on parle de précision critique, on s'attend à ce que cette statistique rentre en compte pour toucher ou manquer la cible lors d'un coup critique. Soit en remplaçant la précision normale, soit en s'ajoutant à celle-ci.

----------------------------------------------------------------------------

Maintenant si on regarde la traduction anglaise, on s'aperçoit que que la précision critique et la précision critique magique sont en réalités le taux critique (Crit Rate) et le taux de critique magique (Magic Crit Rate).

Du coup ça ne veut plus du tout dire la même chose. Je pense qu'il faudrait changer les traductions qui ont été faite pour qu'elles reflètent mieux la réalité. En tout cas qu'elles ressemblent moins à une erreur de traduction.


Voila, j'espère que ça pourra remonter jusqu'au traducteurs pour qu'au moins ils se prononcent sur la question ^^