



Veteran healers don't care if we need to heal, but right now we don't. We want interesting things to do during the downtime other than a 30s dot and a single filler spell that hasn't changed from lvl 4 to lvl 90.
Dead DPS do no DPS. Raised DPS do 25/50% lower DPS. Do the mechanics and don't stand in bad stuff.
Other games expect basic competence, FFXIV is pleasantly surprised by it. Other games have toxic elitism. FFXIV has toxic casualism.[/LIST]
I'm seeing more of wanting to be spoonfed in this thread. People are saying right now that the later bits of it were a waste, not important, ect. Those people who make your games? Yeah, totally not important. No need to give a flip about how things came to be or the method behind the product.
They want vital info, the slides have vital info. But then the goalpost is bounced around like a classic Sonic level by claiming X Y Z should be translated as well... after saying the talking was irrelevant.





How is asking for English translations or English subtitles of PLLs being spoonfed? Heaven forbid we expect a global company like SE to provide such a simple service to their global audience. Personally, I don’t think that just because individuals on FFXIV’s subreddit translate means we can’t have official translations in real-time. I think some forget that not everyone is aware of FFXIV’s subreddit or that they do translations of PLLs. I didn’t learn about them until over a year after I’d been playing.I'm seeing more of wanting to be spoonfed in this thread. People are saying right now that the later bits of it were a waste, not important, ect. Those people who make your games? Yeah, totally not important. No need to give a flip about how things came to be or the method behind the product.
They want vital info, the slides have vital info. But then the goalpost is bounced around like a classic Sonic level by claiming X Y Z should be translated as well... after saying the talking was irrelevant.
I don’t care about the LLs being “Live” - they could pre-record and subtitle them for all I care if that would make this request easier to fulfill. I don’t see the harm in requesting that SE find a way to provide translations in real-time as opposed to fans relying on third-parties or waiting until a Digest is released. They seem capable of doing it for Fanfests and Expansion PLLs. Why can’t they for Patch PLLs as well? But, clearly, asking for such things is equatable to being spoonfed. And being “self-important”.
Sage | Astrologian | Dancer
마지막 날 널 찾아가면
마지막 밤 기억하길
Hyomin Park#0055



At some point yes,just doesnt give these vibes anymore,it turned from wanting translations to > where are ppl from/hurr durr demands and more~
If thats how people provide feedback now then dunno!
Are people really mad that a Japanese company that ran a liveletter at a Japanese event during hours when most Japanese people were awake of their Japanese game didn't translate everything the Japanese reps were saying on stage?





Apparently. Personally, I watched most of it last night and, despite not understanding a word they said, was happy with what I could see and hear. Would a live translation have been nice? Yeah, of course. But I wasn't expecting one. I'm just glad that they provided English captions during the powerpoint slides. And I got to see the man, myth and legend Yoko Taro being his awesomely weird self. His stage exit made me laugh.
Last edited by Vahlnir; 09-16-2019 at 06:21 AM.
You people complain too much.



Yeah, its not a panel about 14 tailored for the Tokyo GameShow, its a regular, scheduled webcast for the existing FF14 playerbase, of which, the majority do not speak Japanese....Because they are Japanese? And its at Tokyo Gameshow?
Squeenix staffs people specifically to translate these kinds of things for rebroadcasts, and its not exactly a surprise they were going to talk about things they've made powerpoint slides for. Theres no reason why the translations for those, at a minimum, werent ready to be released during or right after the presentation.
This is the equivalent of Blizzard doing a Spanish-only broadcast from Austin at SXSW and wondering why people would go "wtf???"
The easy answer is that FF14 is handled ONLY in one of their buildings in Japan. They dont use any of the international teams on it, nor any of the other Japanese offices, and most likely have little or no communication with any international team ahead of time for things like this. Squeenix is global, but Final Fantasy is absolutely not.I'll never understand why SE, a global company, doesn't have region specific live letters.
The slightly less easy answer is that Squeenix has held its Non-JP market matters less than its JP market, and has since before the two companies merged. Theyve openly said this multiple times, but people are always surprised about it.
The troll answer is because Small Indie developer please to be looking forward for it.
Last edited by Barraind; 09-16-2019 at 06:34 AM.




That's not true, the EU community team of FFXIV for example is sitting in London. They even do some live streams themself, but apparently they have no idea about the current dev state and don't know much more than we players. They read the forums, send our feedback to Japan, doing sometimes these live streams where they talk about lore, are doing some dungeons or raids together with some random players and we can win some merchandise there... and once a year or so they meet with some FFXIV players at these Fan Gatherings... And yeah maybe they translate these Live Letters, wich takes them a few days.The easy answer is that FF14 is handled ONLY in one of their buildings in Japan. They dont use any of the international teams on it, nor any of the other Japanese offices, and most likely have little or no communication with any international team ahead of time for things like this. Squeenix is global, but Final Fantasy is absolutely not.
These guys should provide the newest informations for us, not Reddit. But I don't think the HQ in Japan offers them much to work with...




The Live Letters done from japanese events have always been in japanese only. I don't understand the fuss all of a sudden. Keep in mind that they don't have infinite time, and it's also annoying for a live audience to have them stop every so often while they translate sutff to a language that they don't need (and some probably aren't fluent in it). In other words, it was done in japanese event, with a limited time, and translating it would've broken the flow for the audience there.
At least nowadays they bother to provide an official english translation on the normal Live Letters. We spent many years having to rely on our very own translations in order to understand them.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote


