Bonjour, je crois qu'il y a un soucis de traduction,

Le haut-fait

"Comme les doigts de la main"
Vaincre la chimère dans le gouffre hurlant en restant groupés au maximum.

à une version différente en anglais qui grosso-modo dit de pas se séparer jusqu'au maréchal.

Avec ma ls on à tenté la version anglaise, c'est à dire de pas se séparer, et c'est impossible, vu qu'on est obligé de se séparer au début, la version française dit "au maximum", ce qui est beaucoup plus sensé, mais on peut aussi se dire qu'il ne faut pas subir les jets de sables qui téléportent jusqu'à arriver au Maréchal (ou la chimère) (d'ou le fait de ne pas être séparer).

En fait, ce haut-fait laisse trop de sous-entendu pour être comprise.

Du coup qu'est-ce qui est juste ?

Rester groupé, sans se séparer jusqu'au maréchal / chimère ? (ce qui parait impossible, à cause du début).

Rester groupé au maximum sans se séparer jusqu'au maréchal / chimère ? (ce qui à plus de sens, sous entendu qu'il faut se séparer à un moment, comme au début).

Ne pas subir de téléportation via les jets de sable jusqu'au maréchal / chimère ? (ce qui pourrait être aussi une éventualité).

C'est très confus.