Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Player
    Nihael's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Posts
    2
    Character
    N'ihael Lariin
    World
    Lich
    Main Class
    Bard Lv 74

    Fehlerhafte Übersetzung im Rätseltext "Die Fesseln der Tiergötter"

    Im Rätsel steht der Vers "Den Blick aufs Hohe Ziel zu richten, ist deine Fessel". Tatsächlich müsste der Satz gegenteilig formuliert sein. Den Hinweisen des Rätsels zu folgen führt so zu einer falschen Lösung. Im Englischen heißt es "Mark the Crown, heed its call. Avert thy gaze, forever fall", was zur richtigen Lösung führt, aber eben das Gegenteil des Deutschen Textes ist.
    (0)

  2. #2
    Player
    RicaRuin's Avatar
    Join Date
    Jul 2016
    Location
    Ishgard
    Posts
    2,670
    Character
    Rica Elak'ha
    World
    Cerberus
    Main Class
    Summoner Lv 100
    Wieso? Beides hat die gleiche Bedeutung. Im Englischen sagt es zwar direkt, man solle den Blick abwenden, aber im Deutschen ist der Blick auf das Hohe eine 'Fessel', also etwas Negatives. Um diese Fessel zu lösen, muss man eben gerade nicht auf das hohe Ziel schauen. Zu dieder Lösung gelangt man nicht so einfach wie im Englischen, aber gerade das macht es doch zu einem Rätsel. Ich finde es passend.
    (0)

    I'm taking Lore way too seriously. And I'm not sorry about that.

  3. #3
    Player
    Nihael's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Posts
    2
    Character
    N'ihael Lariin
    World
    Lich
    Main Class
    Bard Lv 74
    die Antwort spoilert die Lösung des Rätsels jetzt ein wenig (also ziemlich doll)
    Die Lösung des Rätels ist Eule, die nach Norden guckt. Die Deutsche Version des Rätsels bezeichnet direkt zum Ziel (also nach Norden) zu gucken als Fessel. Fesseln soll man ja vermeiden, weshalb man ja die beiden Tiere, die sich ansehen, und die, die sich den Rücken kehren, ausschließen kann. Laut dem Rätseltext müsste im Deutschen der Kolibri der richtige sein, weil der sein Ziel nicht direkt ansieht und auch weder Eintracht noch Zwist mit der Eule sucht. Du schreibst es ja selbst "muss man eben gerade nicht auf das hohe Ziel schauen". Aber genau das tut die Eule. Die Bedeutung ist keineswegs die gleiche wie im Englischen. Mark the Crown, heed its call heißt deutlich, dass man nach Norden gucken soll, während Avert thy gaze, forever fall eben deutlich heißt, dass der Kolibri falsch ist. Da führen die Hinweise als zur richtigen Lösung, der Eule.
    (0)
    Last edited by Nihael; 07-21-2019 at 07:21 AM.

  4. #4
    Player
    StriKejk's Avatar
    Join Date
    Dec 2021
    Location
    Gridania
    Posts
    1
    Character
    Jane Lilith
    World
    Shiva
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Ich hatte auch gerade das Vergnügen am Rätsel zu scheitern dank der fehlerhaften Übersetzung. Ich hab mir zum Vergleich einmal den englischen Text angeschaut und den Fehler erkannt.
    Im Moment steht im Spiel: "Den Blick aufs Hohe Ziel zu richten, ist deine Fessel" dies ist ist leider Falsch.

    Der Übersetzung richtig folgernd müsste es heißen: "Den Blick vom Hohen Ziel zu nehmen, ist deine Fessel"
    Alternative Übersetzungen wären: "Den Blick vom Hohen Ziel zu wenden, ist deine Fessel", oder "Den Blick vom Hohen Ziel abzuwenden, ist deine Fessel" (o.ä. Begriffe wie "zu Lösen", "zu scheuen", "ab zukehren").
    (0)
    Last edited by StriKejk; 12-17-2021 at 12:38 AM.

  5. #5
    Player
    Keysa's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    2,357
    Character
    Keysa Meherin
    World
    Shiva
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Ich würde nicht sagen, das die deutsche Übersetzung falsch ist, den das deutsche wird nicht vom englischen, sondern dem original japanischen Texten übersetzt. Da müsste man dann diesen als Vergleich heranziehen.
    (0)