Bonjour,

Je ne sais pas si on peut considérer ça comme une erreur de traduction mais la façon dont à été traduite l'énigme de cette quête est un peu problématique. Voici le texte de l'énigme en français :

"De la ville de pierre, suis le chemin de fer. A la 3ème lueur, descends. Fait alors face au mur où luit le sable et agenouille-toi à la racine des arbres flétris"

Le début du texte dit "De la ville de pierre ...", ce qui est étrange car la quête veut que l'ont parte de la ville de Queues-liées qui est en bois. Ce ne serais pas un problème si à l'autre bout de la ligne de chemin de fer il n'y avait pas Nabaath Areng qui est une ville de pierre en ruine.

Le texte semble avoir joué sur la rime entre "Ville de pierre" et "Chemin de fer" mais ça semble plutôt induire en erreur.

Je ne parle pas japonais donc je ne connais pas le texte qui à été utilisé pour baser la traduction, par contre en cherchant la version anglais cette confusion n'existe pas. Voici le texte en anglais :

“On road leading afar, follow to the third star. Fear not the fall, look to the Wall. At the first dry giant’s heel, the brave wanderer must kneel”