Quote Originally Posted by Nestama View Post
Why not? What Lyna says in EN perfectly matches her body language. I may need you to specify what you mean by "clearly not localisation decisions," as everything localised is a localisation decision and has been given the okay by the higher ups (as mentioned in the link I posted in the previous page).
I think the issue here might be that if you take that one single line out of context the translation is kinda weird, but when you consider her whole rant it fits... just fine.

And as somewhat related on the topic, I as a non-native English speaker prefer a more literal translation. Another thing as a non-native that I've noticed is that in almost all of the examples of bad and too literal translations that don't flow well and what have you, I find myself thinking: "I don't understand what the problem here is." I have to wonder how much of that is the fault of early fansubs, which could be, for the lack of a better word, quite wild at times. Clearly the solution here is to go the way of Judgement and how Sega basically translated the whole game twice. Dubs are your usual full localisation like FFXIV with dubtitles, but if you want, you can choose to use JP voices with subtitles that retain some of the Japanese flair while still being of excellent quality you've come to expect from the Yakuza series.