Quote Originally Posted by Lersayil View Post
Ehr lets see... decisions made due to cultural differences, or incompatible terms that cannot be directly translated.

Personally I believe that the the cultural part is bollocks, but at least I can see their reason there.

What would be a reason to make a change like that Lyna line? It doesn't seem to serve a purpose other than changing it for changes sake.
For every example given so far, I think it's less cultural differences and more "what will make more sense for X language?" From what I've heard how FFXIV's story is handled and translated, it first starts off with an author. Once the author is done writing, all four localisation teams write their own scripts. What I imply here is that even the Japanese text may also be different to what was originally written by the author (this is all hearsay, though. Unsure if true). So while everyone follows the exact same plot, there are some small differences here and there.

So in Lyna's case, the JP localisers likely had her be a little more emotional in her scene (which matches her voice), whereas the English localisation team instead chose to have her stay strong... but eventually have her break down as she laments about being alive while those she tried to protect/save were lost (which also matches her voice. Fun fact, Lyna is voiced by Salóme Gunnarsdóttir, an actress from Iceland).

In Estiniens case... I dunno. I'll need to know what he says exactly in Japanese so I can find a way to explain why it's one way for us and another way for JP players. It's possible his "hmph" could somehow mean exactly the same thing as he says in Japanese (they are meant to be sneaking about. Talking at all could potentially alert any nearby soldiers. This is ignoring the fact they were sprinting, of course. Let's pretend that didn't happen).