Results 1 to 10 of 113

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Ilyrian's Avatar
    Join Date
    May 2017
    Posts
    607
    Character
    Ilyrian Silvermoon
    World
    Cerberus
    Main Class
    White Mage Lv 90
    I still find it fascinating that they use actual British English voice actors. As a UK native it just blows my mind - not that I'd have any issue with NA actors doing it but yeah, still a bit out of the ordinary for a AAA game.

    Some of the dialogue, however, does seem a bit stilted but I kind of see the style they're going for - but some of it does read as 'took a Shakespeare class in school 20 years ago and I'm pretty sure this is how they still speak in the Old Country.'

    Thancred is best (British posh) boy though.
    (1)

  2. #2
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,353
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Ilyrian View Post
    I still find it fascinating that they use actual British English voice actors. As a UK native it just blows my mind - not that I'd have any issue with NA actors doing it but yeah, still a bit out of the ordinary for a AAA game.

    Some of the dialogue, however, does seem a bit stilted but I kind of see the style they're going for - but some of it does read as 'took a Shakespeare class in school 20 years ago and I'm pretty sure this is how they still speak in the Old Country.'

    Thancred is best (British posh) boy though.
    At least it's not to the point of H'aanit in Octopath and it's not as bad as some seem to make it. There are some words you normally wouldn't hear in every day life, but they're used sparingly. Especially when Urianger is not around.

    Quote Originally Posted by Lersayil View Post
    True, they are mostly inconsequential nitpicks, but they are annoying and hard to explain when the change is clearly (?) not a localization decision, and only changes the tone / painted personality of a character.

    Those two examples are good ones. Sure some might think its better this way, but why even change them?
    Why not? What Lyna says in EN perfectly matches her body language. I may need you to specify what you mean by "clearly not localisation decisions," as everything localised is a localisation decision and has been given the okay by the higher ups (as mentioned in the link I posted in the previous page).

    Also gotta remember that Koji Fox is co-leader of the world/lore developing team, as well as the English translation and localisation director.
    (5)
    Last edited by Nestama; 07-12-2019 at 09:09 PM.

  3. #3
    Player
    Lersayil's Avatar
    Join Date
    Jan 2019
    Posts
    568
    Character
    Lhei Amariyo
    World
    Lich
    Main Class
    Samurai Lv 90
    Quote Originally Posted by Nestama View Post
    Why not? What Lyna says in EN perfectly matches her body language. I may need you to specify what you mean by "clearly not localisation decisions," as everything localised is a localisation decision and has been given the okay by the higher ups (as mentioned in the link I posted in the previous page).

    Also gotta remember that Koji Fox is co-leader of the world/lore developing team, as well as the English translation and localisation director.
    Ehr lets see... decisions made due to cultural differences, or incompatible terms that cannot be directly translated.

    Personally I believe that the the cultural part is bollocks, but at least I can see their reason there.

    What would be a reason to make a change like that Lyna line? It doesn't seem to serve a purpose other than changing it for changes sake.
    (4)

  4. #4
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,353
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Lersayil View Post
    Ehr lets see... decisions made due to cultural differences, or incompatible terms that cannot be directly translated.

    Personally I believe that the the cultural part is bollocks, but at least I can see their reason there.

    What would be a reason to make a change like that Lyna line? It doesn't seem to serve a purpose other than changing it for changes sake.
    For every example given so far, I think it's less cultural differences and more "what will make more sense for X language?" From what I've heard how FFXIV's story is handled and translated, it first starts off with an author. Once the author is done writing, all four localisation teams write their own scripts. What I imply here is that even the Japanese text may also be different to what was originally written by the author (this is all hearsay, though. Unsure if true). So while everyone follows the exact same plot, there are some small differences here and there.

    So in Lyna's case, the JP localisers likely had her be a little more emotional in her scene (which matches her voice), whereas the English localisation team instead chose to have her stay strong... but eventually have her break down as she laments about being alive while those she tried to protect/save were lost (which also matches her voice. Fun fact, Lyna is voiced by Salóme Gunnarsdóttir, an actress from Iceland).

    In Estiniens case... I dunno. I'll need to know what he says exactly in Japanese so I can find a way to explain why it's one way for us and another way for JP players. It's possible his "hmph" could somehow mean exactly the same thing as he says in Japanese (they are meant to be sneaking about. Talking at all could potentially alert any nearby soldiers. This is ignoring the fact they were sprinting, of course. Let's pretend that didn't happen).
    (2)

  5. #5
    Player
    Cidel's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Bastok
    Posts
    1,473
    Character
    Cidel Paratonnerre
    World
    Hyperion
    Main Class
    Astrologian Lv 100
    Quote Originally Posted by Nestama View Post
    In Estiniens case... I dunno. I'll need to know what he says exactly in Japanese so I can find a way to explain why it's one way for us and another way for JP players. It's possible his "hmph" could somehow mean exactly the same thing as he says in Japanese (they are meant to be sneaking about. Talking at all could potentially alert any nearby soldiers. This is ignoring the fact they were sprinting, of course. Let's pretend that didn't happen).
    A few of us were having this discussion earlier and someone kindly provided the translation of the JP version:

    Quote Originally Posted by Halivel View Post
    I can't say I'm fluent, but he speaks about lookout people being dead again (suppose they saw few dead groups on their way). And yes, seeing it like "Hmph" in English was weird. XD
    It's minor, yes, but I still just find it odd that a phrase telling people to be alert since there's more corpses up ahead is omitted simply for "Hmph."


    Quote Originally Posted by Rosenstrauch View Post
    Without more information I can only guess, but perhaps the localization team found it redundant to have Estinien remark on the status of the guards they'd run into twice in two consecutive lines.
    In light of his next spoken line, I've considered this possibility. Again, the whole thing is fairly minor in the grand scheme of things. At best you could say the Japanese version makes it apparent slightly sooner that this isn't the first set of corpses they've ran into. In English, after Gaius sends his sidekicks off elsewhere, Estinien then mentions how they were killed, "same as the others." But playing with Japanese voices and reading the English lines just makes it baffling how a curt utterance is a stand-in for actual commentary. I personally wouldn't find it redundant for him to say "Be alert, more dead guards" and then mention in his next line that they've all been killed the same way as the rest. I dunno, maybe their voice actors are paid per word; so the less the better.
    (0)

  6. #6
    Player
    Waliel's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    1,153
    Character
    Waliel Hla
    World
    Cerberus
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Nestama View Post
    Why not? What Lyna says in EN perfectly matches her body language. I may need you to specify what you mean by "clearly not localisation decisions," as everything localised is a localisation decision and has been given the okay by the higher ups (as mentioned in the link I posted in the previous page).
    I think the issue here might be that if you take that one single line out of context the translation is kinda weird, but when you consider her whole rant it fits... just fine.

    And as somewhat related on the topic, I as a non-native English speaker prefer a more literal translation. Another thing as a non-native that I've noticed is that in almost all of the examples of bad and too literal translations that don't flow well and what have you, I find myself thinking: "I don't understand what the problem here is." I have to wonder how much of that is the fault of early fansubs, which could be, for the lack of a better word, quite wild at times. Clearly the solution here is to go the way of Judgement and how Sega basically translated the whole game twice. Dubs are your usual full localisation like FFXIV with dubtitles, but if you want, you can choose to use JP voices with subtitles that retain some of the Japanese flair while still being of excellent quality you've come to expect from the Yakuza series.
    (0)

    Yoshi-P is doing his best and is patching Endwalker. Please wait warmly until it is ready.