Results -9 to 0 of 113

Threaded View

  1. #11
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,351
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    And I like the Japanese Lyna more, but I believe we aren't discussing our personal tastes but the accuracy of the translations.
    Well it is accurate, like it or not. You said Lyna is complaining about how things are awful and unfair in Japanese. She's doing exactly that in English. She is lamenting that it's awful and unfair that she failed in protecting those she tried to save.

    It matters to me that translators change the script whenever they want, and it's the point of this whole thread.
    It's an extremely minor detail. In Japanese he could be having a nightmare about a certain point in the {you know where}, while in English he's dreaming about the conclusion of the {you know what}.

    ...?
    I'm not sure I'm following. This is a Japanese game, the original scripters are Japanese, and every other language needs to be translated from one original script. They even explained the process of translating from Japanese to English during one of the Fanfests. A translation is not an original script, it's a translation ;
    But I'm a bit confused here and perhaps there's some info that I lack.
    Turns out I'm wrong about this bit. Regardless, we know that the localisation teams work closely together with everyone. So if there are some things you see and don't like (that are not mistranslations), just remember that it was given the okay by everyone, including the original writer.

    I don't remember the exact scene, but if the Japanese script shows Minfilia with a certain type of personality at that point of the story, it means that's the personality she's supposed to have. Otherwise we go into Haurchefant territory, where the translators decided to make a different character out of him.

    This might be cool with some people, but some of us would rather the translation to be as accurate as possible (not necessarily literal, as I said; just accurate).
    Then I can't really argue on this. Minfillia throughout the story in English was been a shy and timid girl, with some points of being confident and brave, or needing a shoulder to vent on. Even after a certain point in the story, she'll raise concerns... but then gets shut down (this is big near ending spoilers. Do not click if you haven't reached the final zone).

    I am going to argue that Haurchefant's personality wasn't completely changed, but toned down (he's still into the WoL, but not to the point of wanting to spend "quality time" with them, based on what I've heard). I have a feeling that if the localisation teams were working closely with the Japanese team back then, Haurchefant would probably have been what we had. Speaking of... what is JP Haurchefant like in HW? Was his supposed desire to 'bed' with the WoL toned down as it was for the other languages?

    I think it's cool with most people, as only a minority will raise concerns with inconsistencies and the majority having no idea about them, or simply not caring as the localisation is perfectly fine.
    (0)
    Last edited by Nestama; 07-13-2019 at 08:33 AM.