Quote Originally Posted by Nestama View Post
The script they write is original, as is the Japanese, French and German script. If I'm right about this, they're (including the JP localisation team) not directly translating the storyboard/authors work. Basically, you shouldn't say that the Japanese script is the original script. All scripts are the original. They're just slightly different so they work for the locale they're written for... assuming I'm right about this.
You are not right about this. A while back there was something posted by Koji Fox about how the English team and himself specifically work much closer with the Japanese team and are able to offer suggestions and work on things that will be used across all versions of the game - the specific examples at the time were titles and the language used by dragons. While this is much more direct involvement than localization teams usually get (which is often zero), for some reason a lot of people misinterpreted this to mean that they somehow co-write the story and the English version is somehow "just as original" which is patently false. The writers are Japanese and the other localization teams translate and then edit the story dialogue from the original scripts.

Again, they may have a greater ability to go back and say "hey this line doesn't seem to be consistent with this previous scene" and make all the versions better and more consistent for it. But they don't all sit in a room together and write in 2-4 languages at the same time, that would be ridiculous.