Quote Originally Posted by Nestama View Post
And that's why I like the English Lyna more.
And I like the Japanese Lyna more, but I believe we aren't discussing our personal tastes but the accuracy of the translations.

Quote Originally Posted by Nestama View Post
Does it matter? It has no plot importance and it's a neat call back.
It matters to me that translators change the script whenever they want, and it's the point of this whole thread.

Quote Originally Posted by Nestama View Post
The script they write is original, as is the Japanese, French and German script. If I'm right about this, they're (including the JP localisation team) not directly translating the storyboard/authors work. Basically, you shouldn't say that the Japanese script is the original script. All scripts are the original. They're just slightly different so they work for the locale they're written for... assuming I'm right about this.
...?
I'm not sure I'm following. This is a Japanese game, the original scripters are Japanese, and every other language needs to be translated from one original script. They even explained the process of translating from Japanese to English during one of the Fanfests. A translation is not an original script, it's a translation ;
But I'm a bit confused here and perhaps there's some info that I lack.

Quote Originally Posted by Nestama View Post
When exactly does that play, though? I would like to know the context of the scene.
I don't remember the exact scene, but if the Japanese script shows Minfilia with a certain type of personality at that point of the story, it means that's the personality she's supposed to have. Otherwise we go into Haurchefant territory, where the translators decided to make a different character out of him.

This might be cool with some people, but some of us would rather the translation to be as accurate as possible (not necessarily literal, as I said; just accurate).