Results -9 to 0 of 113

Threaded View

  1. #11
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,351
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    From the bits I've seen in your video (I hadn't watched the dub before), the character is somehow different. English Lyna seems to play tough, she replies directly to you and she sounds really pissed. Japanese one sounds more devastated than angry (albeit she's angry as well), she doesn't even reply to you when you try to help her. She just curses and half cries to herself, and looks the most fragile she's been.

    Putting aside how the English voice actress sounds nothing like the Japanese one, was it really necessary to also change the script for the mere sake of changing it? The original scene was not bad for it to need a change.
    And that's why I like the English Lyna more. She's a leader, she can't break down (possibly) in front of her subordinates, who likely look up to her in the worst of times (build morale, if you will). She has to be strong for them... but of course that's hard for her to do as she laments the loss of those she tried to save.

    Lyna is also voiced by an Icelandic actress. The English localisation team did what FFXII did by giving the Viera their own accents.

    Oh, I see, I didn't remember that. But the thing is that the original one is not quoting anyone, as far as I know. He just sounded like he was having some sort of nightmare, he sounded disoriented. Why was it necessary to change that, other than because the translator thought it'd be cool to write their own scene?
    Does it matter? It has no plot importance and it's a neat call back.

    I can only guess that it wasn't important for the translators, but would it hurt them to translate the script? OxO;
    The script they write is original, as is the Japanese, French and German script. If I'm right about this, they're (including the JP localisation team) not directly translating the storyboard/authors work. Basically, you shouldn't say that the Japanese script is the original script. All scripts are the original. They're just slightly different so they work for the locale they're written for... assuming I'm right about this.

    I quoted that part for my friend back when I watched it, so I can paste it:

    JAPANESE MINFILIA:
    "U-um, are you alright? If you feel tired, maybe you should rest..." (sounds concerned and hesitant, clumsy as to not knowing what to do to help or where the problem lies).

    TRANSLATION:
    "You have something on your mind. What is it?" (looks quite direct, calm, and business level. A sentence that Y'shtola or any other Scion could have said).

    (Among many, many other sentences that were changed).

    Translators aren't supposed to decide on character development. It's not their place, they are not the story writters. So I personally wish they could try to deliver the original story, and not their particular vision of it.
    When exactly does that play, though? I would like to know the context of the scene.
    (4)
    Last edited by Nestama; 07-13-2019 at 12:00 AM.