Results -9 to 0 of 113

Threaded View

  1. #10
    Player
    Alucard135's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Posts
    1,222
    Character
    Diaval Alucard
    World
    Cactuar
    Main Class
    Red Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Maverick_Haas View Post
    There are also issues with vocal timings. Things said in Japanese tend to be longer or shorter based on the phrase being said, and the dialogue needs to be able to fit within the same timeframe or talking animation windows. If you're interested, you should look up The Logistics of Voice Acting.
    As far as I know, they already use lip syncing features in all their cut scenes. It's not an advanced one, but it still does the job.

    You can notice in these two clips from 4.4 MSQ that there are differences in the timing for both the when English and Japanese voice actors are talking. And the lips are moving accordingly. You can also notice there's a part that was said in Japanese, but since it wasn't said in the English version, it was filled with "...." instead if you were using English text and Japanese voices.

    https://youtu.be/Nii1n7CHNgc?t=199 (English)
    https://youtu.be/Frqy5nGAOKw?t=5267 (Japanese)

    Quote Originally Posted by ArcanoJones View Post
    The difference the OP points out is just unimportant chit chat and does not change the story. So I don't see how it matters.

    Every language has words and meanings that may not even exist in other languages. a 100% translation is not even possible.
    The problem is, a majority of the Japanese text can be translated into English without a problem. An example is this dialogue from ARR MSQ with Midgardsormer https://www.reddit.com/r/ffxiv/comme...ersus_english/

    And of course we all know Haruchefant's change lol.
    (3)
    Last edited by Alucard135; 07-12-2019 at 03:51 AM.