Quote Originally Posted by Alleo View Post
I am fine that each language has to adapt the text a bit different. But I am also not a fan of the english translation. Yoshida himself was even quite surprised when people told him how much they have changed Haurchefants character in the english version, since in the japanese one he truly showed how much he wanted to be in our pants. Heck they even changed some of his movements in the scenes with him too. They also changed quite a bit with Middy, so much that some people believed that he was an enemy, while it was quite clear in the japanese version that he simply tests us.

I just dont like how this opens up too many wrong interpretations of certain characters or story parts and I wished they would stay more similiar to each other.
The Horsefart and Middy examples you've mentioned are why the localisation teams now work closely with the author now. They localise, show it to the author and if they get the okay, it's what we get. I think there was an official dev post about this back when this was an issue.