Page 3 of 12 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 21 to 30 of 113
  1. #21
    Player
    Enla's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    2,748
    Character
    Crushing Fatigue
    World
    Balmung
    Main Class
    Scholar Lv 70
    Quote Originally Posted by Bhearil View Post
    On ShB instead of Master Matoya in japanese we have Big Sis or Big sister Matoya which imo is far better since it shows respect AND how liked she is between the community.
    Sadly that's another thing that just doesn't translate well to English. Big Sister Matoya is really, REALLY awkward in English and not something most native English speakers would say to someone in that position. At least not if they were older than five years old. There's really no natural equivalent in English for it that doesn't come off as forced.

    Mind 'Master' isn't a good equivalent either as while it denotes respect it's also cold. I'm not quite sure how they could have translated that better honestly, except maybe 'Miss Matoya'.
    (12)

  2. #22
    Player
    Bhearil's Avatar
    Join Date
    Mar 2015
    Location
    Ul'dah
    Posts
    425
    Character
    Tuya Bayaqud
    World
    Balmung
    Main Class
    Bard Lv 52
    Exactly, "Master" denotes respect, but often also detachment, which is certainly not the case here (Also remember that she should be near or over 30 already)
    (1)

  3. #23
    Player
    Dualblade's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Night Kdark
    Posts
    2,190
    Character
    Juyon Intoner
    World
    Cactuar
    Main Class
    Gladiator Lv 80
    Quote Originally Posted by Bhearil View Post
    Exactly, "Master" denotes respect, but often also detachment, which is certainly not the case here (Also remember that she should be near or over 30 already)
    She's Forever 23.
    (2)

  4. #24
    Player
    Krotoan's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Posts
    3,591
    Character
    Krotoan Argaviel
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Reaper Lv 100
    There is one thing that stood out in all the stories I've ever played in FFXIV as jarring. I can't even remember exactly which encounter it was.. but I remember the English text for an enemy I had just defeated was bravado and cursing, while I could hear the japanese voice lines screaming for help and forgiveness. It was a little weird, but understandable since usually badguys in english media have to be hateable not pitiable. I grew up with a mix of japanese and english media since where I live is an amalgamation of cultures, so I like being able to experience both to a certain degree and appreciating both stories in their own context is fun.
    (4)
    WHERE IS THIS KETTLE EVERYONE KEEPS INTRODUCING ME TO?

  5. #25
    Player
    Hezzlocks's Avatar
    Join Date
    May 2019
    Posts
    300
    Character
    Hezz Ackerman
    World
    Ravana
    Main Class
    Machinist Lv 90
    Quote Originally Posted by DumdogsWorld View Post
    It cannot be any worse than dual-audio releases of anime on Blu-Ray.

    They only need to get so much of the point across in order for the plot to still make sense. As long as they don't go into "butcher territory" *cough* 4Kids Entertainment *cough* then we're good.

    Be very, very alarmed if you ever see a rice ball replaced with a jelly doughnut.
    Hey, Brock might have been special, but at least he was smart enough to turn a frying pan into a drying pan! The real problem comes up when the bad guys run up and threaten you by pointing their fingers at you menacingly
    (3)

  6. #26
    Player
    Mahoukenshi's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Location
    Gridania
    Posts
    363
    Character
    Altina Schwarzer
    World
    Twintania
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by Enla View Post
    Sadly that's another thing that just doesn't translate well to English. Big Sister Matoya is really, REALLY awkward in English and not something most native English speakers would say to someone in that position. At least not if they were older than five years old. There's really no natural equivalent in English for it that doesn't come off as forced.

    Mind 'Master' isn't a good equivalent either as while it denotes respect it's also cold. I'm not quite sure how they could have translated that better honestly, except maybe 'Miss Matoya'.
    Pretty much. In such cases, cultural notes are bound to get lost in translation. Especically in JP where there's not always a fitting equivalent correspoding to every finer nuance, like using onee-sama/nee-san or whatever after the name. I know it, for example, from countless of Visual Novels where the female role model student is called "Nee-sama" or her name + nee-sama. Where I am from, this kind of adressing someone simply doesn't exist. If we know someone by first name, we call them so, unless requested otherwise. In a professional environment or at school / university, it depends on the teachers / professors if they offer their first name to be used etc... Important persons excluded
    (2)
    Last edited by Mahoukenshi; 07-11-2019 at 05:50 PM.

  7. #27
    Player
    Exitos's Avatar
    Join Date
    Dec 2018
    Location
    Ul'dah
    Posts
    64
    Character
    Flare Farron
    World
    Shiva
    Main Class
    Dark Knight Lv 80
    Quote Originally Posted by Dualblade View Post
    So this is the third thread in like two or so days about differences between languages, specifically for Japanese and English.

    Something to remember is that both versions are essentially being worked on at the same time, with a slight preference towards the Japanese version. I'm not sure where the French and German ones stand on their importance, if they are also equal or if they are more "hard" on their translations compared to English's localization.

    Basically though you will be getting the same amount of forshadowing and plot, even if one version sometimes can seem a bit more vague. Usually the English one to my understanding but its almost always figured out before people can even chime in on how more direct the Japanese version is.
    At least the german translation is pretty on spot with the japanese version. I didnt really get any bigger differences, not more then the normal stuff you need to get the length of the sentences and stuff in line with the animations.
    (2)

  8. #28
    Player
    DumdogsWorld's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    636
    Character
    W'kohrahx Tia
    World
    Balmung
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by Mahoukenshi View Post
    Like it or not but something like that is perfectly normal and common in a localization, even though Onigiri may have become more well-known in western countries. You replace stuff and referencere your target audience is not familar with with something they are familar, unless the foreign concept IS a core element of the game (see Persona's decision to keep honorofics or Okami games). Many professional academic books about video game localization (including MMOs) will confirm this.
    Being common doesn't make it any less stupid. This isn't some obscure, foreign figure of speech we're talking about here. We're talking about food. There is absolutely no good or sane reason to edit footage frame by frame to replace food. It's obnoxious, doesn't make the work of fiction any more relatable, and is a flat-out insult to the untranslated material.
    (3)

  9. #29
    Player
    Mahoukenshi's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Location
    Gridania
    Posts
    363
    Character
    Altina Schwarzer
    World
    Twintania
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by DumdogsWorld View Post
    Being common doesn't make it any less stupid. This isn't some obscure, foreign figure of speech we're talking about here. We're talking about food. There is absolutely no good or sane reason to edit footage frame by frame to replace food. It's obnoxious, doesn't make the work of fiction any more relatable, and is a flat-out insult to the untranslated material.
    Welcome to real life, where a translator's job isn't all fluff like with fanmade translations (no matter if the fantranslation is excellent or subpar). Some decisions are within the freedom of choice a translator may or may not have, but you not liking it, doesn't make it as the only opinion that (should) matter.
    (5)
    Last edited by Mahoukenshi; 07-11-2019 at 06:06 PM.

  10. #30
    Player
    DumdogsWorld's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    636
    Character
    W'kohrahx Tia
    World
    Balmung
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by Mahoukenshi View Post
    Welcome to real life.
    Real life = voting with your wallet.

    4Kids Entertainment, any several other companies who do equally hideous translations, went out of business.

    Funimation, as much as I hate to admit it, is much more faithful to the untranslated material. They're doing really good in terms of business. Various other dubbing companies follow.

    And this isn't specific to the anime industry. I can't tell you how many people I know modded their Nintendo 3DSs to run bootleg games, just so they can play fan translations for games they already purchased. Why? Because the localization is stupid, and they know it.
    (4)

Page 3 of 12 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast