Those still mean the same thing essentially though? One just has more of a flourish that an English speaker would add as opposed to a direct translation of the Japanese, which is often /very/ stilted when translated into English directly. When one translate any medium they have to consider a few things and the biggest of those issues is how the text will translate into the second language. If it sounds fine in Japanese but doesn't flow at all in English, the lines need to be altered to sound better for the English audience the dub is being made for. Small alterations that keep the spirit of the text are common place in dub work, and FF14 has been pretty good about that with a few notable exceptions. (Seriously I contend people to go track down early 90's anime subs and try to sit through their attempts at literal translation... It could get bad... Really bad...)

It isn't like with what happened with Haurchefant where a good chunk of his character was changed between the Japanese and English audio tracks - and frankly for the better in my opinion as the trope that was being played in Japanese did /NOT/ come off well in English. To my knowledge that was the only /major/ change between the different dub tracks though I do remember a few others that frankly escape me at the moment, none that stand out in ShB however.