
Originally Posted by
Clover_Blake
I feel you OP, this has been annoying me as well. Limited as my Japanese is, even I noticed all the unnecessary liberties the translators were taking. And the changes are beyond "things that sound similar" or "things that need to be adapted to a different culture". Sometimes characters say the opposite, or something simply unrelated, or the differences are enough to change their personalities.
Almost every sentence was butchered, but here are some examples that I remember:
-Minfilia asks you, all worried and a bit shy, if you're feeling alright and need a rest, translated as her being calmly interested in knowing what's crossing your mind, which also made her sound like any other Scion. Was it too hard or culturaly unacceptable to make her sound concerned when she is?
-Lyna openly cursing how unfair and awful things are, translated as her saying "I'm fine", because apparently, English Lyna tries to be less open about her emotions instead of just throwing them at whoever is there to listen.
-The Exarch waking from a dream, confused and disorientated, and saying something strange like "Eh...? You...? Why?", translated as "the future is where my destiny awaits : DDDD"
-But my favourite was, without a doubt, Urianger or Estinien (can't remember which) saying a long sentence that was translated as "mhph...". Sorry, man, one cares about what you've got to say.
There's no excuse for any of the mistranslations. It simply feels like the translators wanted to write their own story. I personally want to know what the original story is telling, and I want to know the characters' real personalities. Would it be possible to stick to the script one of these years please?