Results -9 to 0 of 113

Threaded View

  1. #11
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,353
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    I feel you OP, this has been annoying me as well. Limited as my Japanese is, even I noticed all the unnecessary liberties the translators were taking. And the changes are beyond "things that sound similar" or "things that need to be adapted to a different culture". Sometimes characters say the opposite, or something simply unrelated, or the differences are enough to change their personalities.

    Almost every sentence was butchered, but here are some examples that I remember:
    -Minfilia asks you, all worried and a bit shy, if you're feeling alright and need a rest, translated as her being calmly interested in knowing what's crossing your mind, which also made her sound like any other Scion. Was it too hard or culturaly unacceptable to make her sound concerned when she is?

    -Lyna openly cursing how unfair and awful things are, translated as her saying "I'm fine", because apparently, English Lyna tries to be less open about her emotions instead of just throwing them at whoever is there to listen.

    -The Exarch waking from a dream, confused and disorientated, and saying something strange like "Eh...? You...? Why?", translated as "the future is where my destiny awaits : DDDD"

    -But my favourite was, without a doubt, Urianger or Estinien (can't remember which) saying a long sentence that was translated as "mhph...". Sorry, man, one cares about what you've got to say.

    There's no excuse for any of the mistranslations. It simply feels like the translators wanted to write their own story. I personally want to know what the original story is telling, and I want to know the characters' real personalities. Would it be possible to stick to the script one of these years please?
    That's localisation and once more, what makes it into the product is given the okay by everyone. So what you may have issues with was even given the okay by the person who wrote the story and script.

    Anyway, I'm going to nitpick your examples. Lyna is complaining about how awful and unfair things are, but in her own way. She's spiraling into depression by stating how she's alive to mourn those who were lost, whom she failed to protect. If you have not heard this scene in English, I highly recommend you do. Spoilers, naturally.

    The Exarch is quoting a certain someone from his dream. Once again, spoilers.

    I have no idea about Estinien, as I do not remember when it played. If all he said was "hmmph" then it's probably nothing important.

    I also don't recall when Minfillia calmly asks us X question, but depending on when it plays, chances are it could be due to character development reasons.

    It's not mistranslations.
    (8)
    Last edited by Nestama; 07-12-2019 at 05:51 PM.