Page 1 of 10 1 2 3 ... LastLast
Results 1 to 10 of 113

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Shura's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    330
    Character
    Shura Raizen
    World
    Balmung
    Main Class
    Archer Lv 80

    Differences between English and Japanese MSQ Dialogue (bit of a rant)

    To those who play in English with Japanese voice and can understand Japanese, has anyone else noticed the major differences between the English and Japanese dialogues in Shadowbringers? There has always been some differences but this time around, as I'm playing through the MSQ, it just feels very strange as what the Japanese voice is saying and the English dialogue is completely different.

    While there are many instances of this throughout the MSQ, one is when the Exarch meets Vauthry; In the Japanese version, the Exarch says something along the lines of, you've gotten really big since I last saw you. Where as the English version is something like your as "enormous as ever". Differences like this are all over the MSQ this time, especially during CS of past events or when a character is explaining something deep, it feels like they are saying/implying two completely different things.

    This doesn't really matter unless you are someone who plays the English Version with Japanese voice and can understand Japanese but just think for a game where the story is so deep and hints in dialogues play a important role in foreshadowing, they should make the dialogues more similar.

    End of Rant.
    (19)

  2. #2
    Player
    DumdogsWorld's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    636
    Character
    W'kohrahx Tia
    World
    Balmung
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    It cannot be any worse than dual-audio releases of anime on Blu-Ray.

    They only need to get so much of the point across in order for the plot to still make sense. As long as they don't go into "butcher territory" *cough* 4Kids Entertainment *cough* then we're good.

    Be very, very alarmed if you ever see a rice ball replaced with a jelly doughnut.
    (9)

  3. #3
    Player
    Mahoukenshi's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Location
    Gridania
    Posts
    363
    Character
    Altina Schwarzer
    World
    Twintania
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by DumdogsWorld View Post

    Be very, very alarmed if you ever see a rice ball replaced with a jelly doughnut.
    Like it or not but something like that is perfectly normal and common in a localization, even though Onigiri may have become more well-known in western countries. You replace stuff and referencere your target audience is not familar with with something they are familar, unless the foreign concept IS a core element of the game (see Persona's decision to keep honorofics or Okami games). Many professional academic books about video game localization (including MMOs) will confirm this.
    (0)

  4. #4
    Player
    DumdogsWorld's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    636
    Character
    W'kohrahx Tia
    World
    Balmung
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by Mahoukenshi View Post
    Like it or not but something like that is perfectly normal and common in a localization, even though Onigiri may have become more well-known in western countries. You replace stuff and referencere your target audience is not familar with with something they are familar, unless the foreign concept IS a core element of the game (see Persona's decision to keep honorofics or Okami games). Many professional academic books about video game localization (including MMOs) will confirm this.
    Being common doesn't make it any less stupid. This isn't some obscure, foreign figure of speech we're talking about here. We're talking about food. There is absolutely no good or sane reason to edit footage frame by frame to replace food. It's obnoxious, doesn't make the work of fiction any more relatable, and is a flat-out insult to the untranslated material.
    (3)

  5. #5
    Player
    Mahoukenshi's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Location
    Gridania
    Posts
    363
    Character
    Altina Schwarzer
    World
    Twintania
    Main Class
    Red Mage Lv 80
    Quote Originally Posted by DumdogsWorld View Post
    Being common doesn't make it any less stupid. This isn't some obscure, foreign figure of speech we're talking about here. We're talking about food. There is absolutely no good or sane reason to edit footage frame by frame to replace food. It's obnoxious, doesn't make the work of fiction any more relatable, and is a flat-out insult to the untranslated material.
    Welcome to real life, where a translator's job isn't all fluff like with fanmade translations (no matter if the fantranslation is excellent or subpar). Some decisions are within the freedom of choice a translator may or may not have, but you not liking it, doesn't make it as the only opinion that (should) matter.
    (5)
    Last edited by Mahoukenshi; 07-11-2019 at 06:06 PM.

  6. #6
    Player
    DumdogsWorld's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    636
    Character
    W'kohrahx Tia
    World
    Balmung
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by Mahoukenshi View Post
    Welcome to real life.
    Real life = voting with your wallet.

    4Kids Entertainment, any several other companies who do equally hideous translations, went out of business.

    Funimation, as much as I hate to admit it, is much more faithful to the untranslated material. They're doing really good in terms of business. Various other dubbing companies follow.

    And this isn't specific to the anime industry. I can't tell you how many people I know modded their Nintendo 3DSs to run bootleg games, just so they can play fan translations for games they already purchased. Why? Because the localization is stupid, and they know it.
    (4)

  7. #7
    Player
    Krotoan's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Posts
    3,591
    Character
    Krotoan Argaviel
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Reaper Lv 100
    Quote Originally Posted by DumdogsWorld View Post
    Being common doesn't make it any less stupid. This isn't some obscure, foreign figure of speech we're talking about here. We're talking about food. There is absolutely no good or sane reason to edit footage frame by frame to replace food. It's obnoxious, doesn't make the work of fiction any more relatable, and is a flat-out insult to the untranslated material.
    There's an example of this reversed in the pixar movie "Inside Out". In the US it's common for kids to dislike broccoli, in japan it's much more common for kids to not like bell peppers. In the US version baby Riley is being fed broccoli which Disgust rejects, in japan it was changed to bell peppers to be more relatable to the audience.

    You might consider it stupid, but the idea is to be the most relatable to the largest audience. Most english speaking countries large user bases aren't intimitely familiar with Rice balls as a staple but will instantly recognize and have experience with a doughnut.
    (10)
    WHERE IS THIS KETTLE EVERYONE KEEPS INTRODUCING ME TO?

  8. #8
    Player
    DumdogsWorld's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    636
    Character
    W'kohrahx Tia
    World
    Balmung
    Main Class
    Dragoon Lv 80
    Quote Originally Posted by Krotoan View Post
    There's an example of this reversed in the pixar movie "Inside Out". In the US it's common for kids to dislike broccoli, in japan it's much more common for kids to not like bell peppers. In the US version baby Riley is being fed broccoli which Disgust rejects, in japan it was changed to bell peppers to be more relatable to the audience.

    You might consider it stupid, but the idea is to be the most relatable to the largest audience. Most english speaking countries large user bases aren't intimitely familiar with Rice balls as a staple but will instantly recognize and have experience with a doughnut.
    So...we have to alter stories to be more relatable, now? Just because you don't know about something doesn't mean it doesn't exist. Where do we draw the line? Should we remove fictional food from fantasy franchises because people might not know what they are?

    Just...don't mess with the story. It's the logical thing to do.
    (6)

  9. #9
    Player
    Hezzlocks's Avatar
    Join Date
    May 2019
    Posts
    300
    Character
    Hezz Ackerman
    World
    Ravana
    Main Class
    Machinist Lv 90
    Quote Originally Posted by DumdogsWorld View Post
    It cannot be any worse than dual-audio releases of anime on Blu-Ray.

    They only need to get so much of the point across in order for the plot to still make sense. As long as they don't go into "butcher territory" *cough* 4Kids Entertainment *cough* then we're good.

    Be very, very alarmed if you ever see a rice ball replaced with a jelly doughnut.
    Hey, Brock might have been special, but at least he was smart enough to turn a frying pan into a drying pan! The real problem comes up when the bad guys run up and threaten you by pointing their fingers at you menacingly
    (3)

  10. #10
    Player
    Kurando's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    2,192
    Character
    Leon Reddas
    World
    Masamune
    Main Class
    Scholar Lv 77
    Some things cannot be directly translated, and in some other cases the translation will be tailored to their intended audience. A Japanese (native) speaker playing the game with English voices would be very surprised by the use of the language, mostly because it's something they may not be used to hearing (i.e Shakespearean type words), and there may not be a direct equivalent in their own tongue. It does specifically state in the settings that having audio different to your client may not always match so it's to be expected that is not entirely the same in all languages (because it's just not always possible to do that).
    (24)

Page 1 of 10 1 2 3 ... LastLast