Page 3 of 10 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 21 to 30 of 113

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Kaethra's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    1,059
    Character
    Kaethra Tatrinae
    World
    Leviathan
    Main Class
    Conjurer Lv 70
    Quote Originally Posted by Rongway View Post
    This.

    A lot of cultural features of the Japanese language just do not make sense in English. It would be a grave error to translate things literally.
    Its the main reason I can't get into anime unless its been subbed/dubbed properly. I simply don't get the little cultural quirks and humor that is in japanese culture.

    Hell I'm having problems with newer shows due to a generational gap. Such when a protagonist does something that seems perfectly logical and helps everyone, but then the side characters get upset because they weren't asked before. Even though it helped them.
    (0)

  2. #2
    Player
    Enla's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    2,748
    Character
    Crushing Fatigue
    World
    Balmung
    Main Class
    Scholar Lv 70
    Those still mean the same thing essentially though? One just has more of a flourish that an English speaker would add as opposed to a direct translation of the Japanese, which is often /very/ stilted when translated into English directly. When one translate any medium they have to consider a few things and the biggest of those issues is how the text will translate into the second language. If it sounds fine in Japanese but doesn't flow at all in English, the lines need to be altered to sound better for the English audience the dub is being made for. Small alterations that keep the spirit of the text are common place in dub work, and FF14 has been pretty good about that with a few notable exceptions. (Seriously I contend people to go track down early 90's anime subs and try to sit through their attempts at literal translation... It could get bad... Really bad...)

    It isn't like with what happened with Haurchefant where a good chunk of his character was changed between the Japanese and English audio tracks - and frankly for the better in my opinion as the trope that was being played in Japanese did /NOT/ come off well in English. To my knowledge that was the only /major/ change between the different dub tracks though I do remember a few others that frankly escape me at the moment, none that stand out in ShB however.
    (12)

  3. #3
    Player
    seida's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Amaurot
    Posts
    954
    Character
    Leif Flakkari
    World
    Goblin
    Main Class
    Sage Lv 100
    Yes, I play with Japanese audio and understand Japanese. I certainly wouldn't describe your example as a "major difference", nor can i really think of any.

    Rephrasing is not a major difference.
    (5)

  4. #4
    Player
    Dualblade's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Night Kdark
    Posts
    2,190
    Character
    Juyon Intoner
    World
    Cactuar
    Main Class
    Gladiator Lv 80
    So this is the third thread in like two or so days about differences between languages, specifically for Japanese and English.

    Something to remember is that both versions are essentially being worked on at the same time, with a slight preference towards the Japanese version. I'm not sure where the French and German ones stand on their importance, if they are also equal or if they are more "hard" on their translations compared to English's localization.

    Basically though you will be getting the same amount of forshadowing and plot, even if one version sometimes can seem a bit more vague. Usually the English one to my understanding but its almost always figured out before people can even chime in on how more direct the Japanese version is.
    (2)

  5. #5
    Player
    Exitos's Avatar
    Join Date
    Dec 2018
    Location
    Ul'dah
    Posts
    64
    Character
    Flare Farron
    World
    Shiva
    Main Class
    Dark Knight Lv 80
    Quote Originally Posted by Dualblade View Post
    So this is the third thread in like two or so days about differences between languages, specifically for Japanese and English.

    Something to remember is that both versions are essentially being worked on at the same time, with a slight preference towards the Japanese version. I'm not sure where the French and German ones stand on their importance, if they are also equal or if they are more "hard" on their translations compared to English's localization.

    Basically though you will be getting the same amount of forshadowing and plot, even if one version sometimes can seem a bit more vague. Usually the English one to my understanding but its almost always figured out before people can even chime in on how more direct the Japanese version is.
    At least the german translation is pretty on spot with the japanese version. I didnt really get any bigger differences, not more then the normal stuff you need to get the length of the sentences and stuff in line with the animations.
    (2)

  6. #6
    Player
    AriaEnia's Avatar
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    599
    Character
    Aria Elunia
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    I'm not a native English speaker and the amount of ancient English language used in this game confused me a bit.
    (1)

  7. #7
    Player
    Halivel's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Golmore
    Posts
    1,590
    Character
    Elja Djt-dvre
    World
    Sagittarius
    Main Class
    Black Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by AriaEnia View Post
    I'm not a native English speaker and the amount of ancient English language used in this game confused me a bit.
    So true... and if talking to dragons was okay, every time Urianger opens his mouth I want to kill him. Not sure that he uses ancient English tho but his way of speaking makes me cry.
    (1)

  8. #8
    Player
    Halivel's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Golmore
    Posts
    1,590
    Character
    Elja Djt-dvre
    World
    Sagittarius
    Main Class
    Black Mage Lv 100
    I can't really remember any serious differences (except Haurchefant 's literal reworking in English version), but still it makes me "???" almost every time. I know that translating is not always literal and that's okay, but sometimes it completely changes the atmosphere of the scene (off-top kind of, but I remember how different was 2B in Nier:Automata in EN and JP version... she says same things by meaning, but the way how I perceived her personality was completely different). I can't say if it's good or bad, it is just what it is.

    However, when there are some differences, I always wonder where is the original? Because didn't Koji Fox said somewhere in the past that some scenes originally written in English and then translated to Japanese?
    (1)

  9. #9
    Player
    Kobalos's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Location
    London
    Posts
    433
    Character
    Narukai Nephilim
    World
    Zodiark
    Main Class
    Black Mage Lv 90
    Yeah it annoys me. In the Japanese version heavenward Hauchfaunt pretty much invite the WOL back to bed but in the English version they tone him right down >.>
    (4)
    “We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”

    ― Oscar Wilde

  10. #10
    Player
    Enla's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    2,748
    Character
    Crushing Fatigue
    World
    Balmung
    Main Class
    Scholar Lv 70
    Quote Originally Posted by Kobalos View Post
    Yeah it annoys me. In the Japanese version heavenward Hauchfaunt pretty much invite the WOL back to bed but in the English version they tone him right down >.>
    That was for cultural reasons. The trope Haurchefant plays in Japanese is kind of the lovable pervert and is a pretty common trope in a lot of Japanese stories. It's normal and not seen as a bad thing there. In English however when translated those same bits of dialogue cross a /lot/ of uncomfortable lines that would have likely soured a lot of people against the character. Because we're meant to empathize and mourn for him, SE made the correct choice to tone him down in the English localization. He's still very much into the WoL but he isn't charging straight into sexual harassment territory. This is why a lot of people are referencing culture when they talk about localization. It does, sadly, matter when one wants to get a certain intent across. I do think they made his feelings a touch too ambiguous in the English text, but I'll take English Haurchefant over Japanese Haurchefant any day of the week.
    (18)

Page 3 of 10 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast