Page 2 of 10 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast
Results 11 to 20 of 113

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Callinon's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    ???
    Posts
    1,557
    Character
    Callinon Soulforge
    World
    Ultros
    Main Class
    Dancer Lv 90
    Quote Originally Posted by Kurando View Post
    Some things cannot be directly translated, and in some other cases the translation will be tailored to their intended audience. A Japanese (native) speaker playing the game with English voices would be very surprised by the use of the language, mostly because it's something they may not be used to hearing (i.e Shakespearean type words), and there may not be a direct equivalent in their own tongue. It does specifically state in the settings that having audio different to your client may not always match so it's to be expected that is not entirely the same in all languages (because it's just not always possible to do that).
    I pity a non-English speaker listening to Urianger say just about anything. Good f'ing luck.
    (11)

  2. #2
    Player
    Granyala's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    1,635
    Character
    Ifalna Sha'yoko
    World
    Cerberus
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Callinon View Post
    I pity a non-English speaker listening to Urianger say just about anything. Good f'ing luck.
    Uriangers English is the best of them all! He always cracks me up.
    And I am saying that as a German.

    As for the differences: they exist between German and English as well and at times are quite pronounced.
    (0)

  3. #3
    Player
    Maverick_Haas's Avatar
    Join Date
    Mar 2019
    Posts
    79
    Character
    Maverick Haas
    World
    Famfrit
    Main Class
    Reaper Lv 90
    There are also issues with vocal timings. Things said in Japanese tend to be longer or shorter based on the phrase being said, and the dialogue needs to be able to fit within the same timeframe or talking animation windows. If you're interested, you should look up The Logistics of Voice Acting.
    (8)

  4. #4
    Player
    Allegor's Avatar
    Join Date
    Sep 2018
    Posts
    2,056
    Character
    Red Rider
    World
    Hyperion
    Main Class
    Sage Lv 90
    Quote Originally Posted by Maverick_Haas View Post
    There are also issues with vocal timings. Things said in Japanese tend to be longer or shorter based on the phrase being said, and the dialogue needs to be able to fit within the same timeframe or talking animation windows. If you're interested, you should look up The Logistics of Voice Acting.
    I have Jap audio with Eng subtitles and there are a few moments where the character says a single word or just gasps but the dialogue is a whole sentence - or vice versa. Rather funny.
    (0)

  5. #5
    Player
    Alucard135's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Posts
    1,222
    Character
    Diaval Alucard
    World
    Cactuar
    Main Class
    Red Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Maverick_Haas View Post
    There are also issues with vocal timings. Things said in Japanese tend to be longer or shorter based on the phrase being said, and the dialogue needs to be able to fit within the same timeframe or talking animation windows. If you're interested, you should look up The Logistics of Voice Acting.
    As far as I know, they already use lip syncing features in all their cut scenes. It's not an advanced one, but it still does the job.

    You can notice in these two clips from 4.4 MSQ that there are differences in the timing for both the when English and Japanese voice actors are talking. And the lips are moving accordingly. You can also notice there's a part that was said in Japanese, but since it wasn't said in the English version, it was filled with "...." instead if you were using English text and Japanese voices.

    https://youtu.be/Nii1n7CHNgc?t=199 (English)
    https://youtu.be/Frqy5nGAOKw?t=5267 (Japanese)

    Quote Originally Posted by ArcanoJones View Post
    The difference the OP points out is just unimportant chit chat and does not change the story. So I don't see how it matters.

    Every language has words and meanings that may not even exist in other languages. a 100% translation is not even possible.
    The problem is, a majority of the Japanese text can be translated into English without a problem. An example is this dialogue from ARR MSQ with Midgardsormer https://www.reddit.com/r/ffxiv/comme...ersus_english/

    And of course we all know Haruchefant's change lol.
    (3)
    Last edited by Alucard135; 07-12-2019 at 03:51 AM.

  6. #6
    Player
    Krotoan's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Posts
    3,591
    Character
    Krotoan Argaviel
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Reaper Lv 100
    Quote Originally Posted by Alucard135 View Post
    As far as I know, they already use lip syncing features in all their cut scenes. It's not an advanced one, but it still does the job.
    someday I want someone to actually lipread what we're saying when we "explain" things to NPC's.


    Personally it seems like we go. "Pwawowaawohwiiwowowowowah" to pretty much everyone.
    (0)
    WHERE IS THIS KETTLE EVERYONE KEEPS INTRODUCING ME TO?

  7. #7
    Player
    Lersayil's Avatar
    Join Date
    Jan 2019
    Posts
    568
    Character
    Lhei Amariyo
    World
    Lich
    Main Class
    Samurai Lv 90
    Yeah, I think we've had more of these... cant even say mistranslations? They seem intentional. Anyways, after I noticed it, I made it a point to listen to the audio first, then read the english text just so I dont miss any small details relevant to the lore. I don't think there was anything major, but I do recall some peculiar wording differences that muddies the waters for some lore speculations.

    One that did stick in my mind particularly was a Feo Ul conversation after Il Mehg, before the last area (being vague for spoilers). While mostly inconsiquantual it changed the intent behind her words a lot.
    (3)

  8. #8
    Player
    NebulaStarsong's Avatar
    Join Date
    Apr 2019
    Location
    Gridania
    Posts
    25
    Character
    Nebula Starsong
    World
    Faerie
    Main Class
    Dancer Lv 80
    You're ranting over words that are said differently but mean the same thing, in a way, that several people can understand.
    They mean the same thing but are just said differently. The outcome is still the same and it's said with understanding and spoken in a way
    that would have been said. You hear two phrases, one in Japanese, one in English, those two will be said differently
    but mean exactly the same thing. "You've gotten bigger, since the last I saw you!" still means the same as "You've blown up since I saw you last!" stuff like that.
    (15)

  9. #9
    Player
    Krotoan's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Posts
    3,591
    Character
    Krotoan Argaviel
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Reaper Lv 100
    Localization is more than just directly translating things word for word. You need to take into consideration culture, dialects, history and more. As someone else also mentioned there is only so much animation done, it has to fit within those animated frames so sometimes it gets abbreviated or changed so people aren't talking when nobody's mouth is moving.
    (33)
    WHERE IS THIS KETTLE EVERYONE KEEPS INTRODUCING ME TO?

  10. #10
    Player
    Rongway's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    4,179
    Character
    Cyrillo Rongway
    World
    Hyperion
    Main Class
    Black Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Krotoan View Post
    Localization is more than just directly translating things word for word. You need to take into consideration culture, dialects, history and more.
    This.

    A lot of cultural features of the Japanese language just do not make sense in English. It would be a grave error to translate things literally.
    (35)
    Error 3102 Club, Order of the 52nd Hour

Page 2 of 10 FirstFirst 1 2 3 4 ... LastLast