After reading your reply, I think you're right. 風の歌 seems to be a better translation for wind song. But yeah words are hard.You aren't incorrect with 風歌 also being able to be pronounced Fūka, but in her case it were the literal words for wind(kaze) and song(uta). The main reason I suggested Fu/u over Kaze is because Fuu can mean air, which to most English speakers; that and most people know of Typhoon/Taifuu, so Fuu would be a far stretch. Kanji aren't as easy as one meaning and one reading, and some word combinations that we'd use in other languages, would require the の/no particle; I believe wind song would be one of these words 風の歌. But it can be confusing at times, 青空 and 青の空 both mean blue sky, but they are different some how. I guess it's similar to saying it's my PC vs a PC. Words are hard, lol![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.