Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 21 to 30 of 39
  1. #21
    Player
    TarynH's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    418
    Character
    Taryn Holigard
    World
    Jenova
    Main Class
    Dancer Lv 90
    Quote Originally Posted by kikix12 View Post
    They didn't make live translation for the NA and EU streams. They made live translation for the guests on the premises. And that was simply streamed live.
    Please. That's like saying they are completely oblivious to the fact that a large portion of people watch it on stream. Why bother with the streaming then, if they don't care that those people will watch it? Why even advertise that it will be streamed?

    For Stormblood's festivals they actually charged people to watch it, and still did Japan's show like they're planning to do this one. It was, to put it nicely, a very bad secondary show; two people having a chat while ignoring half of what was being said on stage. If I remember correctly, they basically just waited for the slides to come up, and read them out loud.

    Streaming is a moot point. They know they have a streaming audience watching, and should cater to it. Money doesn't seem to be a factor either. We get the same show regardless.

    Your argument of "interrupting the flow" is moot as well. All they need to do is plan a little more time for the translations. Which they'd do anyway for two of the shows. They can fit in as little or as much information as they want to. Translations are not what cut the NA/EU shows short. They were cut short because that's all the information they wanted to give.

    The simple fact is they have a large Japanese-speaking audience, and a large English-speaking audience. They provide Japanese at all three shows; English only two. Yes, there are other languages tossed in the mix, but they should at least cater to the largest two. This is the last show, where the "meat" is shown and talked about. The translation shouldn't be a separate show, or side act. We shouldn't have to open discord or reddit to get translations on the fly. SE should handle it in the main show.
    (4)
    Last edited by TarynH; 02-19-2019 at 10:51 AM.
    I used to be an adventurer, but then my ping increased.

  2. #22
    Player
    Shibi's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    2,756
    Character
    Lala Felon
    World
    Zurvan
    Main Class
    Gunbreaker Lv 80
    Quote Originally Posted by Nedkel View Post
    A translation would be really terrible, its difficult to translate from japanese to english on the fly.
    Not impossible for people fluent in both languages.
    (1)
    やはり、お前は……笑顔が……イイ

  3. #23
    Player
    Iscah's Avatar
    Join Date
    Nov 2017
    Posts
    14,032
    Character
    Aurelie Moonsong
    World
    Bismarck
    Main Class
    Summoner Lv 90
    I would think that a translated keynote can be prepared more easily in advance than "unplanned" conversations (panels, Q&A, etc.) than need to be translated as they unfold.

    Synchronise the scripts, make sure the English presenter can keep to the same pace as Yoshida, and a live simultaneous English keynote should be quite doable without having to hold up the actual speech to provide piece-by-piece translation for a secondary audience.

    For that matter, I think that should be done with the Live Letters as well, although perhaps they don't want to have a permanent "English counterpart" to Yoshida who steals all his glory in the English side of the fandom.

    "Live" subtitles could be another possibility for a planned presentation - obviously not able to convey every spontaneous remark in the live presentation, but the actual information content could be prepared ahead of time, and overlaid on the video at the appropriate time. Would be a bit like a PowerPoint presentation (though a more intense job for the computer operator) and able to give the extra degree of detail that isn't usually written on the slides.
    (4)

  4. #24
    Player
    Shougun's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Ul'dah
    Posts
    9,431
    Character
    Wubrant Drakesbane
    World
    Balmung
    Main Class
    Fisher Lv 90
    Quote Originally Posted by Iscah View Post
    I would think that a translated keynote can be prepared more easily in advance than "unplanned" conversations (panels, Q&A, etc.) than need to be translated as they unfold.

    Synchronise the scripts, make sure the English presenter can keep to the same pace as Yoshida, and a live simultaneous English keynote should be quite doable without having to hold up the actual speech to provide piece-by-piece translation for a secondary audience.

    For that matter, I think that should be done with the Live Letters as well, although perhaps they don't want to have a permanent "English counterpart" to Yoshida who steals all his glory in the English side of the fandom.

    "Live" subtitles could be another possibility for a planned presentation - obviously not able to convey every spontaneous remark in the live presentation, but the actual information content could be prepared ahead of time, and overlaid on the video at the appropriate time. Would be a bit like a PowerPoint presentation (though a more intense job for the computer operator) and able to give the extra degree of detail that isn't usually written on the slides.
    I think if they could take the feed, perhaps locally even (so you're not streaming a stream lol), and then give them their own room nearby that they could then "dub" over with some relative ease (talking in the background, with the ability to PiP/switch screens). Pause, rewind, lower and raise volume (to talk over things).

    Might allow for less pressure? If you have Koji you might be able to drip lore in and around the open periods too lol, or label some more fish XD.
    (0)

  5. #25
    Player
    Iscah's Avatar
    Join Date
    Nov 2017
    Posts
    14,032
    Character
    Aurelie Moonsong
    World
    Bismarck
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Shougun View Post
    Might allow for less pressure? If you have Koji you might be able to drip lore in and around the open periods too lol, or label some more fish XD.
    As funny as the fish-naming thing was, I was disappointed that it took up such a big chunk of the lore panel. There were so many interesting things in the "submit your questions" topic, and a lot of them got passed over.
    (1)

  6. #26
    Player
    Shougun's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Ul'dah
    Posts
    9,431
    Character
    Wubrant Drakesbane
    World
    Balmung
    Main Class
    Fisher Lv 90
    Quote Originally Posted by Iscah View Post
    As funny as the fish-naming thing was, I was disappointed that it took up such a big chunk of the lore panel. There were so many interesting things in the "submit your questions" topic, and a lot of them got passed over.
    Certainly they could do other things too, it was just an aside "our presentation doesn't have to be just a dub" hehe. I agree there could be some really fun questions added (or other things to do, maybe we could design an NPC ).

    Like in between moments there could be rapid fire lore questions (of things he can answer). Also if they have two presenters then while one interacts the other could be preparing their translation (assuming what said isn't known before hand, as you said some presentations are probably nearly scripted already).
    (0)

  7. #27
    Player
    Iscah's Avatar
    Join Date
    Nov 2017
    Posts
    14,032
    Character
    Aurelie Moonsong
    World
    Bismarck
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Shougun View Post
    (or other things to do, maybe we could design an NPC )
    Oh good heavens. After what they produced for the aforementioned fish, I'd dread to see what they'd come up with for an actual character.
    (0)

  8. #28
    Player Dualgunner's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    2,942
    Character
    Lilila Lila
    World
    Coeurl
    Main Class
    Machinist Lv 80
    I guess the only reason I care is because of the info dump breakdown. That so many things I'm interested in (job changes, new jobs etc) will only be addressed in the jp fanfest means I won't be able to understand the changes first-hand. It wouldn't be the first time I watched a wholly jp broadcast and just kept up via twitch translation though.

    They can do what they like, of course. Just feels like "appealing to region specific fans" is a contrasting goal to "advertising Shadowbringers features piecemeal" which I feel fanfest is trying to do.
    (0)

  9. #29
    Player
    Kaedan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,891
    Character
    Kaedan Burkhardt
    World
    Atomos
    Main Class
    Gunbreaker Lv 100
    Quote Originally Posted by Dualgunner View Post
    I guess the only reason I care is because of the info dump breakdown. That so many things I'm interested in (job changes, new jobs etc) will only be addressed in the jp fanfest means I won't be able to understand the changes first-hand. It wouldn't be the first time I watched a wholly jp broadcast and just kept up via twitch translation though.

    They can do what they like, of course. Just feels like "appealing to region specific fans" is a contrasting goal to "advertising Shadowbringers features piecemeal" which I feel fanfest is trying to do.
    Then you don't have to worry. The Keynote speech, which is where Yoshida will cover all the new stuff you care about, will be translated in English more or less live on a separate channel.

    The off main stage things will just be side discussions. All the important info will be in the keynote speech.
    (0)

  10. #30
    Player
    kikix12's Avatar
    Join Date
    May 2017
    Posts
    953
    Character
    Seraphitia Faro
    World
    Midgardsormr
    Main Class
    Scholar Lv 80
    Quote Originally Posted by TarynH View Post
    Please. That's like saying they are completely oblivious to the fact that a large portion of people watch it on stream. Why bother with the streaming then, if they don't care that those people will watch it? Why even advertise that it will be streamed?
    As I said above, what makes you think it's streamed "for you"?! The venue is limited in size. There are countless Japanese that would be interested in seeing it but can't be there physically. So these Japanese will be able to watch the stream. And since they have no reason whatsoever to limit it to ONLY Japanese, anyone around the world can watch it too.

    You're saying that it's like they're oblivious to the stream watchers, but they're not. They're also not oblivious to all the fan translations done during the event.

    Quote Originally Posted by TarynH View Post
    Your argument of "interrupting the flow" is moot as well. All they need to do is plan a little more time for the translations.
    Over twice as long is a "little more time"?! I think your understanding of what "little" is is rather horrible.

    Quote Originally Posted by TarynH View Post
    Which they'd do anyway for two of the shows. They can fit in as little or as much information as they want to. Translations are not what cut the NA/EU shows short. They were cut short because that's all the information they wanted to give.
    You clearly have no idea about planning. That's all the information they planned to give because they planned for translation so they limited the information to give out for the shows to accommodate it. They still have the same amount of information to give over the three shows. If they cannot offer more in NA and EU Fan Fests due to translation, they need to fit more into the Japanese one. If they had to cut it short for translations as well, they would be unable to reveal all the information that's out there and players would complain "Where is x! Why didn't you talk about y!".

    Quote Originally Posted by TarynH View Post
    The simple fact is they have a large Japanese-speaking audience, and a large English-speaking audience. They provide Japanese at all three shows; English only two. Yes, there are other languages tossed in the mix, but they should at least cater to the largest two.
    Why not largest three?! Four?!

    They provide Japanese on all three because...this is a secret so don't spread it too much...the development team is mainly Japanese and doesn't know English. What a surprise, right?! Don't snitch on me telling you though!

    Seriously though, you're mistaking a necessity with a business decision. It's not possible for a largely non-English speaking team to provide information in English without first providing it in whatever language they speak. And that just happens to be Japanese. If the developers spoke only Korean that would be the language they use. Simple as that.

    Quote Originally Posted by Shibi View Post
    Not impossible for people fluent in both languages.
    Japanese is a lot more complex language than most other. That's why translating anime, manga or games from Japanese to English can take so long. It's very easy to make translation errors, even in speech. Then there's the different construction of their phrases which is always a problem with translating on the fly between two disconnected languages.

    It is possible to translate on the fly, yes...like every language...but it is difficult to do it both fast and accurately.
    (0)

Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast