
Originally Posted by
CyrilLucifer
Emmerololth being male is apparently just an English localization error.
She has female pronouns in French.
Une fois vaincu, notre ennemi n'a pas été en mesure de fuir dans l'interstice dimensionnel. Tout immortelle que fut son âme, elle n'a su résister aux impéteux courants d'énergie déchaînés.
That fixes that (and further confirms the 2.3 scene is a huge mess), but the timeline issue is still baffling.
Sorry to step in but even if Emmerololth is female in French, this sentence is not a proof. The female pronoun here could refer to "âme" (soul), which is a feminine noun. In fact, "ennemi" only could suggest their gender for sure and it is masculine, in this sentence. So it contradicts the fact that "elle" refers to Emmerololth and thus must refer to "âme".
A translation would be
Once defeated, our (male) enemy was not able to leave the interdimensional rift. Although his/her soul was immortal, it could not resist the impetuous and unrelenting stream of energy.