So, much as I dislike drama and avoid the Forum, this tedious post seems kind of inevitable by now, but I'll try to keep this as short and understandable for everyone as possible.
I am referring to the name of the 3rd Eureka instance, the so called ''Pyros''. I assure you I wouldn't be making such a fuss over it if it were the name of a monster or npc, of anything I could simply avoid and disregard, but it just had to be the name of the place all my friends are in, the name of the instance I myself will have to go to for endless hours of grind, a name included in so many of the objects found in the aforementioned location, to the point that the word is inevitably repeated countless times across linkshells and other forms of chat.
For those elemental-themed instances, SE has chosen to use certain Greek words for various elements as names. Nothing new here, Greek, along with Latin, Japanese, Gaelic, Hindi and several other languages are frequently used and abused in Final Fantasy onomatopoeia, but I will not go into detail regarding the improper use of most of them since I am not a linguistics expert, but would like to focus on the most recent example, which happens to be in Greek, as that happens to be one of my mother languages.
Some of the words SE has used in the past were truly golden, and, in spite of spelling errors, have given anyone speaking Greek tears of laughter, such as the Diplocaulos monster in Palace of he Dead (I mean, who does not chuckle upon encountering a lizard named ''double dic-ehm...how to say this without getting reported...well seriously though, not my fault, you actually named it that!)
Anyhow, the point is, that while Anemos and Pagos are legitimate words for ''Wind'' and ''Ice'' respectively (I'll stick to the Greeklish spelling to make things easier for English speakers), Pyros, contrary to what the developers seem to claim, is simply not an appropriate Greek word for ''Fire''. Pyrros was the name of an ancient King, and an uncommon male name in general, piros is a word for cap, pyrsos is a word for torchlight, while ''pyros'' well...is probably the result of developers using google translate!
The problem here is probably a fundamental lack of understanding of how certain foreign languages work; first of all, unlike English, Greek happens to be one of the languages in which nouns have genders, much like Italian, German, Spanish etc. While Anemos, Pagos, and Logos (Wind, Ice, Speech respectively) happen to be indeed masculine words in Greek, Fire is a feminine (Pyra) or neutral (Pyr) word.