Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 25

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Kurando's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Posts
    2,240
    Character
    Ku Rando
    World
    Alpha
    Main Class
    Scholar Lv 100
    Quote Originally Posted by Anselmet View Post
    The closer we get to today, the more comfortable the listeners will be. Also, because the type of documents I read daily, I am very comfortable with early modern English and I can sense it a mile away when people try to emulate it.
    Reading what you may think is modern English is always not the same as hearing it day to day, which was my point. Also it being comfortable again varies greatly amongst regions so some actually already feel it's comfortable as a listener, and that's how I feel about it. Though definitely i appreciate some players don't feel that connection and may think it coming across a little detached from the character.

    Essentially it probably really wouldn't matter what kind of English is used as it's the choice of vocabulary that often makes it stand out more as something different or even peculiar to what some listeners may be used to. Although that can happen anywhere in the world where certain words are more prevalent or seldom used than others
    (0)
    Last edited by Kurando; 11-04-2018 at 05:08 AM.

  2. #2
    Player
    MelodyCrystel's Avatar
    Join Date
    Oct 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    182
    Character
    Anemone Blanc'rose
    World
    Shiva
    Main Class
    White Mage Lv 100
    Quote Originally Posted by Enkidoh View Post
    This has been already argued and debated repeatedly in the past and SE's own statement on the subject is that a lot of the characterization, writing and dialogue in the Japanese version simply does not translate very well due to cultural differences between Japan and other countries like the USA if a 1-1 translation was done (this is from interviews with Michael Christopher Koji-Fox, the head of FFXIV's Localization team), hence instead they 'localize' the game to make it more suitable for another country's culture.
    Okay, I didn't know SE admitted that, but... I call this statement they made simply idiocy.
    ->I'm a German-player who uses a native dub for the game - and when I compare stuff we know from the Japanese version with our German texts, then the devs ARE able to translate the story pretty solid. So, I see no reason for doing an odd job in case of the English version, when German and English share noticeable phrases / word-puns.

    Like a FC-comrade once said (German player who prefers playing the game in English): It feels like the authors behind the E-version have written their own story.
    (3)

  3. #3
    Player
    Naviah009's Avatar
    Join Date
    Jul 2018
    Posts
    4
    Character
    Kiyi Ghale
    World
    Mateus
    Main Class
    Thaumaturge Lv 80
    Ah what I meant wasn't really aimed at phrases that could be hard to translate more emotions And such (the horse thing made me laugh when I first read it) there are seven quests where npcs were written to be sad about something or angry yet the dialogue reads as if they do not care instead of portraying thier emotion.
    (0)

  4. #4
    Player
    Eloah's Avatar
    Join Date
    Jan 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    2,843
    Character
    Toki Tsuchimi
    World
    Siren
    Main Class
    Scholar Lv 100
    There is nothing wrong with the English version, I feel it's done very well. Plus we know that things are checked over thoroughly, well almost. They admitted to messing up Haurchefant's character a bit, but we all still loved him.

    The best example I could probably give for a really good translation is probably Middy's speech when we first meet him. It was crafted in a way to give us all the info the Japanese version gave, but the way you'd kinda expect from a millennial old dragon. Here English was full of flavor and the Japanese version was dull. Plus all the pop culture references are cute, like the Simpsons reference in Kugane, lol.

    One of the bigger issues with language is understanding it, too well. As native English speakers, we've heard certain commonalities over and over again that they just feel dated or boring after a while, no matter how accurate they are. But since our understanding of other languages is limited, usually, we tend to like those better, because we are more interpreting what is being said over the literal translation. And understanding multiple languages help you see how other languages are just as dull as English, lol; their words just sound cooler at times.

    Also regardless of what anyone thinks I like the English version, is every performance 5 stars no, but it's not, "so horrible you need the hear the voices in Japanese", I mean have you heard Susano, lol. Hey plenty of people on this forum, mostly French and German, admitted to preferring the English version over their native laguage.
    (3)
    Last edited by Eloah; 11-04-2018 at 06:22 AM.

  5. #5
    Player
    Shurrikhan's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    12,874
    Character
    Tani Shirai
    World
    Cactuar
    Main Class
    Monk Lv 100
    Quote Originally Posted by Eloah View Post
    There is nothing wrong with the English version, I feel it's done very well. Plus we know that things are checked over thoroughly, well almost. They admitted to messing up Haurchefant's character a bit, but we all still loved him.

    The best example I could probably give for a really good translation is probably Middy's speech when we first meet him. It was crafted in a way to give us all the info the Japanese version gave, but the way you'd kinda expect from a millennial old dragon. Here English was full of flavor and the Japanese version was dull. Plus all the pop culture references are cute, like the Simpsons reference in Kugane, lol.

    One of the bigger issues with language is understanding it, too well. As native English speakers, we've heard certain commonalities over and over again that they just feel dated or boring after a while, no matter how accurate they are. But since our understanding of other languages is limited, usually, we tend to like those better, because we are more interpreting what is being said over the literal translation. And understanding multiple languages help you see how other languages are just as dull as English, lol; their words just sound cooler at times.

    Also regardless of what anyone thinks I like the English version, is every performance 5 stars no, but it's not, "so horrible you need the hear the voices in Japanese", I mean have you heard Susano, lol. Hey plenty of people on this forum, mostly French and German, admitted to preferring the English version over their native laguage.
    There are several bosses and characters I was surprised to enjoy far more on my alt (who I leveled on the JPN client but with English voices) compared to my main (who I'd leveled on ENG client but with Japanese voices that I'd assumed would be better). Just a lot more... character... to them, for lack of a better word.
    (0)

  6. #6
    Player
    Yui_Tenshi's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Ul'dah, Faerie
    Posts
    81
    Character
    Yui Tenshi
    World
    Faerie
    Main Class
    Viper Lv 100
    I find the English versions amusing, it just sounds kinda funny but works in its own way. The Japanese versions are very theatrical and makes the plot seem more serious.

    I run my main character on JP cutscenes, and my alt on ENG cutscenes.
    (1)

  7. #7
    Player
    Mikayuki's Avatar
    Join Date
    Jan 2018
    Posts
    5
    Character
    Vaccaria Fairchild
    World
    Omega
    Main Class
    Arcanist Lv 70
    I have to agree with a former statement made here. I'm currently playing the story again, this time on the EN client. While I'm quite fluent in English, I noticed I oftentimes had trouble reading the npc dialogue. Sometimes it's the slang, sometimes it's the Old English. I would welcome it if they could make the English more modern.
    (2)

  8. #8
    Player
    Shurrikhan's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    12,874
    Character
    Tani Shirai
    World
    Cactuar
    Main Class
    Monk Lv 100
    I disagree, at least from what I've seen of leveling one character each in the JPN version and the ENG version. The ENG seems more often to have... more character than the JPN, at least.

    I'll admit though, Haurchefaunt is like three totally different people between JPN, ENG, and FR. Iirc, on meeting him in one, I thought he was fairly nice, another Machiavellian, and in the third... possibly psychotic.
    (1)
    Last edited by Shurrikhan; 11-28-2018 at 02:03 PM.

  9. #9
    Player
    Jonnycbad's Avatar
    Join Date
    Apr 2015
    Posts
    2,252
    Character
    Seraphus Highwynn
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Lancer Lv 100
    but the vast majority of characters in the game use modern English with a few archaisms here and there.
    PRAY, TELL ME MORE
    (0)

  10. #10
    Player
    Elamys's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Location
    Gridania
    Posts
    1,566
    Character
    Song Sparrow
    World
    Balmung
    Main Class
    Goldsmith Lv 90
    The occasionally hamfisted use of old English in this game makes it difficult to understand at times even for native speakers and also sounds bad while simultaneously stripping the dialogue of emotion because it's so rough. Urianger is a really bad offender in this department. His dialogue is absolutely unbearable to listen to at times. The cinematic where you meet the Warriors of Darkness is a really good example of his terrible dialogue. Being in faux medieval world doesn't mean we need to use medieval language. It's not like England existed in Eorzea. Do the other clients use archaic language?
    (0)

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast