This has been already argued and debated repeatedly in the past and SE's own statement on the subject is that a lot of the characterization, writing and dialogue in the Japanese version simply does not translate very well due to cultural differences between Japan and other countries like the USA if a 1-1 translation was done (this is from interviews with Michael Christopher Koji-Fox, the head of FFXIV's Localization team), hence instead they 'localize' the game to make it more suitable for another country's culture.

An example is Haurchefant's affections for the player are indeed more subtle and understated in the English language version, but they are there (because for US audiences it was considered that Haurchy would just come across as more perverted instead of simply affectionate if they played his character straight like he was in the JP version) - but some of the more heavier aspects have slipped through (the 2014 New Year's Event for instance had Haurchefant, in a not very convincing disguise, outright state he wants to ride the player's character like a horse! ).

Either way, this is something SE have already explained about and will not be changing.