Results 1 to 10 of 134

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Khyra's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Posts
    85
    Character
    Khyra Katze
    World
    Cactuar
    Main Class
    Paladin Lv 80
    Quote Originally Posted by ErryK View Post
    If it says left and right, then it says left and right. How is that wrong?
    左舷 is "sagen" / port
    右舷 is "ugen" / starboard
    左 is "hidari" / left
    右 is "migi" / right

    So port/starboard is read as sagen/ugen.
    Left/right is read as hidari/migi.

    But the kanji for sagen/ugen gives you a hint, because it includes the character for left/right as the first character.

    If you're hearing it, there's no clue, its just as opaque as English. If you're reading it, you can get a hint.
    (2)

  2. #2
    Player
    Iscah's Avatar
    Join Date
    Nov 2017
    Posts
    14,102
    Character
    Aurelie Moonsong
    World
    Bismarck
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Khyra View Post
    左舷 is "sagen" / port
    右舷 is "ugen" / starboard
    左 is "hidari" / left
    右 is "migi" / right
    I just had a thought regarding this, and the arguments that "it's easier to read in Japanese" and "larboard/starboard look too similar"...

    Ignore the meaning of the words, and look at what is visually written.

    左舷
    右舷

    The only visual difference in the Japanese words is the small "square" or "sideways H" element of the first symbol.

    In terms of having to quickly identify which word is written, I think it's actually more fair (and possibly even a deliberate choice) to use English terms that have a similar proportion of identical letters.
    (1)

  3. #3
    Player
    Astrus's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    409
    Character
    Karma Dunkelsonn
    World
    Shiva
    Main Class
    Warrior Lv 91
    Quote Originally Posted by Iscah View Post
    [...]
    In terms of having to quickly identify which word is written, I think it's actually more fair (and possibly even a deliberate choice) to use English terms that have a similar proportion of identical letters.
    That argument only works for the English localization, though.
    German and French just use the standard nautical terms that are in use nowadays, as far as I can tell. The odd one out is English using an antiquated word instead of port.
    (5)