The patch notes are never 100% accurate - I got used to taking them with a grain of salt. Specially in this case it doesnt seem like a big deal to me though...
Sorry this was not mildly inaccurate. It was completely misleading. This could have been avoided with a little better proof reading at he various steps involved in compiling and translating the notes. I know people think I am making a mountain out of a molehill but I don't care. If we continue to brush off things like this then SE will care less about quality in everything. It is human nature
It's all in the translation - remember we English speakers are playing this all second-hand (I refer you to the 'Lardboard' discussion). SE are Japanese - I don't think there's a Machiavellian plan to undermine part of their player base.Sorry this was not mildly inaccurate. It was completely misleading. This could have been avoided with a little better proof reading at he various steps involved in compiling and translating the notes. I know people think I am making a mountain out of a molehill but I don't care. If we continue to brush off things like this then SE will care less about quality in everything. It is human nature
The members of the localization dept I have seen are not Japanese though and should know better when it comes to translations. And even if you hire people from Japan to translate into English, German or French they should be versed enough in the language they are translating to, where errors like we get shouldn't exist. Esp when the vast majority of their players are English speaking, more care should be taken, even in the minor details. This argument is just being an apologist for SE shenanigans.
The thing about videogame translation is that its not so much translating but localisating, which comes with a whole lot of problems.The members of the localization dept I have seen are not Japanese though and should know better when it comes to translations. And even if you hire people from Japan to translate into English, German or French they should be versed enough in the language they are translating to, where errors like we get shouldn't exist. Esp when the vast majority of their players are English speaking, more care should be taken, even in the minor details. This argument is just being an apologist for SE shenanigans.
As far as I know they're doing at least the english translation "in house", with Koji keeping an eye on it, but that doesnt mean that everyone in the team working on those translations is familiar with every aspect of the game!
Translating video games comes with two problems:
1) You might not have the context of what you're translating - aka you dont know that the text you are working on is the one for gysahl greens that are used to someone a chocobo (whatever that is).
2) You are limited in characters - lets say you have an english game that you want to translate to german and you have a map in this game and a button to open the map. The button has space for those three characters - "Map". Now... the german word for map is... "Karte" - see the problem? At that point what do you do? Make up a new word? Leave out the vowels? Keep the "map"?
Both problems might not have applied 100% here - but again its also just a minor issue, one item under thousands of them, so its easy to see why someone might missed that line. Or no one thought of the need to have it now.
Bottomline: Its very, very easy for us to spot "obvious" mistakes and think "Oh god, who translated this nonsense?!" - we're seeing the texts in the right context, we dont need to worry about character limits or words with multiple meanings. We get to read the text need to funny little icons - not in an excel sheet.
So instead of making comments about how english isnt hard and mistakes like that shouldnt happen... have a bit compassion, specially when it comes to minor issues and let them hear your suggestions instead! ;D
I made no such comment, you are mistranslating my statementAll I said is if it is your job in a mega sized company like SE to be a translator, you should be proficient enough in said language to be able to translate it correctly or in a way that makes sense even with certain restrictions. It's a minor detail sure, but SE is not a start up or an indie studio so giving us a bunch of mistranslations, even in the minor things, isn't something that should happen as often as it does. They should hold themselves up to a higher standard than we do.
A few mistakes here and there are obviously going to happen. But it's really frequent and sometimes confusing. And the amount of apologists for SE and their consistent ball dropping on so many issues that are far more important that translations are not only getting worse but also exacerbates the problem because it allows SE to cut more and more corners. So if ppl don't hold them accountable for the small stuff, you cant expect them to give 100% on the big issues either, and vice versa.
All I am saying is if SE screws up, as they are doing, more and more often. You need to hold them accountable. Just like if they do good on something small or large you need to praise them. It's the only way for them to get better. It's gotta be a balance. There is nothing more detrimental to a company, series or team than fanboys and apologists.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.