Results 1 to 10 of 24

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Vidu's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    3,993
    Character
    Vidu Moriquendi
    World
    Odin
    Main Class
    Bard Lv 90
    Quote Originally Posted by Rizon View Post
    Then that post in the patch notes is misleading. Should have specified the double usage for the extended time. The way it reads now is you only need 1 green for 60 minutes. Thank you for the clarrification
    The patch notes are never 100% accurate - I got used to taking them with a grain of salt. Specially in this case it doesnt seem like a big deal to me though...
    (0)

  2. #2
    Player
    Rizon's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Quincy, Il
    Posts
    938
    Character
    Rizon Cerberus
    World
    Hyperion
    Main Class
    Marauder Lv 81
    Sorry this was not mildly inaccurate. It was completely misleading. This could have been avoided with a little better proof reading at he various steps involved in compiling and translating the notes. I know people think I am making a mountain out of a molehill but I don't care. If we continue to brush off things like this then SE will care less about quality in everything. It is human nature
    (3)

  3. #3
    Player
    Ilyrian's Avatar
    Join Date
    May 2017
    Posts
    607
    Character
    Ilyrian Silvermoon
    World
    Cerberus
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by Rizon View Post
    Sorry this was not mildly inaccurate. It was completely misleading. This could have been avoided with a little better proof reading at he various steps involved in compiling and translating the notes. I know people think I am making a mountain out of a molehill but I don't care. If we continue to brush off things like this then SE will care less about quality in everything. It is human nature
    It's all in the translation - remember we English speakers are playing this all second-hand (I refer you to the 'Lardboard' discussion). SE are Japanese - I don't think there's a Machiavellian plan to undermine part of their player base.
    (0)

  4. #4
    Player
    MicahZerrshia's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    2,282
    Character
    Nadja Zielle
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    Quote Originally Posted by Ilyrian View Post
    It's all in the translation - remember we English speakers are playing this all second-hand (I refer you to the 'Lardboard' discussion). SE are Japanese - I don't think there's a Machiavellian plan to undermine part of their player base.
    The members of the localization dept I have seen are not Japanese though and should know better when it comes to translations. And even if you hire people from Japan to translate into English, German or French they should be versed enough in the language they are translating to, where errors like we get shouldn't exist. Esp when the vast majority of their players are English speaking, more care should be taken, even in the minor details. This argument is just being an apologist for SE shenanigans.
    (2)

  5. #5
    Player
    Vidu's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    3,993
    Character
    Vidu Moriquendi
    World
    Odin
    Main Class
    Bard Lv 90
    Quote Originally Posted by MicahZerrshia View Post
    The members of the localization dept I have seen are not Japanese though and should know better when it comes to translations. And even if you hire people from Japan to translate into English, German or French they should be versed enough in the language they are translating to, where errors like we get shouldn't exist. Esp when the vast majority of their players are English speaking, more care should be taken, even in the minor details. This argument is just being an apologist for SE shenanigans.
    The thing about videogame translation is that its not so much translating but localisating, which comes with a whole lot of problems.
    As far as I know they're doing at least the english translation "in house", with Koji keeping an eye on it, but that doesnt mean that everyone in the team working on those translations is familiar with every aspect of the game!

    Translating video games comes with two problems:
    1) You might not have the context of what you're translating - aka you dont know that the text you are working on is the one for gysahl greens that are used to someone a chocobo (whatever that is).
    2) You are limited in characters - lets say you have an english game that you want to translate to german and you have a map in this game and a button to open the map. The button has space for those three characters - "Map". Now... the german word for map is... "Karte" - see the problem? At that point what do you do? Make up a new word? Leave out the vowels? Keep the "map"?

    Both problems might not have applied 100% here - but again its also just a minor issue, one item under thousands of them, so its easy to see why someone might missed that line. Or no one thought of the need to have it now.
    Bottomline: Its very, very easy for us to spot "obvious" mistakes and think "Oh god, who translated this nonsense?!" - we're seeing the texts in the right context, we dont need to worry about character limits or words with multiple meanings. We get to read the text need to funny little icons - not in an excel sheet.

    So instead of making comments about how english isnt hard and mistakes like that shouldnt happen... have a bit compassion, specially when it comes to minor issues and let them hear your suggestions instead! ;D
    (1)

  6. #6
    Player
    MicahZerrshia's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    2,282
    Character
    Nadja Zielle
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    Quote Originally Posted by Vidu View Post
    So instead of making comments about how english isnt hard and mistakes like that shouldnt happen... have a bit compassion, specially when it comes to minor issues and let them hear your suggestions instead! ;D
    I made no such comment, you are mistranslating my statement All I said is if it is your job in a mega sized company like SE to be a translator, you should be proficient enough in said language to be able to translate it correctly or in a way that makes sense even with certain restrictions. It's a minor detail sure, but SE is not a start up or an indie studio so giving us a bunch of mistranslations, even in the minor things, isn't something that should happen as often as it does. They should hold themselves up to a higher standard than we do.

    A few mistakes here and there are obviously going to happen. But it's really frequent and sometimes confusing. And the amount of apologists for SE and their consistent ball dropping on so many issues that are far more important that translations are not only getting worse but also exacerbates the problem because it allows SE to cut more and more corners. So if ppl don't hold them accountable for the small stuff, you cant expect them to give 100% on the big issues either, and vice versa.

    All I am saying is if SE screws up, as they are doing, more and more often. You need to hold them accountable. Just like if they do good on something small or large you need to praise them. It's the only way for them to get better. It's gotta be a balance. There is nothing more detrimental to a company, series or team than fanboys and apologists.
    (1)