This is more of a question than a "bug report" but I've noticed a trend of a few transpositions in consonants and vowel sounds that seem to make things very hard to "read" the first time.
Here are some examples:
English: Azys Lla
Japanese: アジス・ラー
Romanization: Asiju Ra
Asiju Ra (Ah See Joo Ra) is way easier to read on first glance than... than... however you pronounce Azys Lla (I still don't know how it's supposed to be said out loud).
English: Sidurgu
Japanese: シダグ
Romanization: Shidagu
Another one that's awkward to pronounce, Sidurgu (Cid Oor Goo?) versus Shidagu (She Da Goo), which rolls off the tongue pretty easy. I understand the desire to not want things to sound "too Japanese" by probably both Eastern and Western teams, but why not just go with Sigurd?
I give the Roe names in Limsa a pass, because those are even weird in Japanese (メルウィブ・ブルーフィスウィン ? Seriously?)... but the constant consonants (name of my next band) are very tricky for people to read, and end up breaking the flow of the text boxes.
Naming things a little more phonetically would go a long way. Asi Jura (Asijoo Rah, Asi Joo'Rah, pick your poison) instead of Azys Lla (seriously can someone from the localization team record them pronouncing that so I know how it's supposed to sound?), or Uru'da instead of Ul'dah (is it Ool Da? Uhl Da?).