Results -9 to 0 of 7

Dev. Posts

Threaded View

  1. #1
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90

    Quelques soucis de traduction

    Coucou tout le monde ,

    Voici quelques problèmes de traduction que j'ai repéré au fil du temps :
    - certaines armes mog / Moggle Mog ont de problèmes de noms : le sceptre n'a pas le même adjectif suivant qu'il est Mog ou Moggle Mog et le katana et la rapière n'ont pas leur mog en version i75 ou n'ont pas d'adjectif en version i95 (cf. ici).

    - Dans le patchnote, il est écrit que la quête "Comme un Namazu dans la steppe" requiert "La nouvelle recrue de Rowena" au lieu de "Tour d'adieu".

    - Dans l'épopée 4.3
    Nouvelle passe d'arme, on peut lire
    Yotsuyu : Qui m'a convaincu que c'était là ma nature à force de m'humilier et de me rabaisser ? N'est-ce pas vous qui avez fait de moi celle que je suis aujourd'hui ?

    Il y manque un 'e'.


    - L'adjectif "géologique" fait référence au mineur (pour les livres légendes). Par conséquent, je me demande si les Traites de légendes géologiques ne devraient pas être renommées en "Avoirs de Rowena (récolteur/jaune)".

    - De même, les "Traites de mémoquartz traditionnel / théologique" pourraient être renommées en "Avoirs de Rowena (traditionnel / théologique)" afin d'homogénéiser avec tous les autres Avoirs de Rowena.

    - Le défi de la 4.3
    s'appelle Castrum Fluminis, du nom du lieu où il se passe. Sa version "extrême" a repris ce nom, pourtant en général un tout nouveau nom est généré pour la version difficile d'un tel défi d'épopée comme il est fait en anglais avec "The Minstrel's Ballad: XXX". Est-ce un choix délibéré que de ne pas l'avoir appelé "La douleur / souffrance de Tsukuyomi" (ou autre) comme en anglais ?
    Je ne dis pas de toujours suivre l'anglais, je note juste que pour les défis extrêmes, c'est la première fois que vous ne le faites pas .


    - En parlant de nom de défi, pourquoi le fameux "Le Siège de la sainte Cité d'Ishgard" se nomme-t-il ainsi plutôt que d'après son lieu "L'avancée de la Foi" ? Depuis la sortie de "La Dernière avancée de la Foi" (pas de majuscule à Avancée ), ça me semble bizarre d'avoir deux noms si distincts.

    Je comprends que le premier soit une traduction du japonais mais ça ne semble pas être le cas du second, donc peut-être autant suivre l'anglais encore une fois ?

    - Enfin, la Négociante en article rare à Idyllée a ses noms de catégorie de vente qui ne sont pas très uniformes .

    À bientôt, j'espère !
    (1)
    Last edited by Yasminou; 05-24-2018 at 05:56 AM.
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.