Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Player
    Shivaeyes's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    459
    Character
    Seyes Yorch'eart
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Gladiator Lv 100

    Traduction Revue de mode

    Bonjour,

    En temps normal, j'adore l'énorme travail de traduction qui est fait sur le jeu, surtout quand en plus ça fourmille de jeux de mots, de références en tout genre, etc.

    Mais pour la deuxième semaine consécutive, je suis étonné des traductions concernant la Revue de mode. Comment se fait-il que la traduction anglaise nous apporte beaucoup plus d'indices que la traduction fr ?

    Prenons l'exemple de la semaine dernière.

    Nom du thème en fr : "super classieux" ; en anglais : "Keeping it cool". Le nom du thème en anglais nous donnait un indice important sur l'ensemble de la tenue, notamment sur la teinture qui devait etre utilisée sur le head et les legs pour avoir la meilleure évaluation possible.

    Cette semaine, c'est pire.

    Nom du thème en fr : "Vieux chef cuisinier" ; en anglais "Iron chef". Ici, nous perdons complètement l'information du "iron" qui a son importance sur quasi l'ensemble des teintures de la tenue.
    Pire encore, nous sommes orientés de la mauvaise manière avec le terme "vieux" et, surtout, par l'indice pour le head qui nous dit "Barbe ou moustache" alors qu'en anglais, l'indice est "wild whiskers" et que l'évaluation maximale se fait grâce à l'objet Fausse moustache, et non avec aucune barbe.
    Ensuite, nous avons les hands où là encore, la traduction anglaise est beaucoup plus précise que la fr : "In sheep's clothing" (référence à l'expression "wolf in sheep's clothing" que l'on peut traduire par "un loup dans la bergerie") vs "Déguisement" (indice tellement vaste que beaucoup sont partis dans pleins de directions différentes) pour nous aider à trouver l'objet "Pattes de loup-garou".

    Du coup, je me suis demandé si l'équipe de traduction avait connaissance des objets et teintures permettant d'obtenir la meilleure évaluation. Sans cela, je peux comprendre que certains indices soient peut être moins faciles à traduire. Mais je trouve dommage que nous puissions parfois être moins bien orientés que nos camarades anglophones à ce niveau.

    Cela étant, et je tiens à le redire : j'admire le travail que vous faites pour l'ensemble du jeu.
    (5)
    Last edited by Shivaeyes; 02-24-2018 at 06:35 PM. Reason: 1k

  2. #2
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Shivaeyes,

    Pour répondre à votre question sans trop détailler : oui, nous avions un fichier avec la liste des équipements pour chaque thème et chaque catégorie.
    Je tiens toutefois à préciser que ledit fichier était assez fouilli (il énumère toutes les pièces susceptibles d'être prises en compte, que ce soit pour une évaluation maximale ou non, mais pas les teintures) et que les noms des thèmes en japonais, sur lesquels nous avons basé notre traduction en français, sont aussi "vagues".

    En fait, l'équipe anglaise a visiblement pris le parti d'être un peu plus précise dans les indices donnés par ces noms de thèmes pour l'évaluation maximale.
    Nous avons traduit ces éléments de jeu à peu près en même temps, mais sans nous consulter entre équipes, ce qui explique les différences entre l'anglais et le français (et très probablement l'allemand aussi).

    Nous sommes désolés que vous vous soyez sentis lésés vis-à-vis des joueurs de la version anglaise, mais comme vous le savez, nous travaillons principalement depuis les textes japonais, et l'emploi du temps des mises à jour nous donne rarement le temps de discuter nos choix de traduction avec les autres équipes. Soyez toutefois assurés que nous essayons de fournir la meilleure qualité possible pour la version française de FFXIV.

    Merci pour votre intérêt pour notre travail, et bon jeu !
    (3)