Yo soy el amigo del que Vax hablaba... así que suma un Argentino más al grupo... xDDDok asi que vax, signy, irana y pralina son todos tambien de argentina *va tomando nota*
no me hubiera imaginado que habian tantos jaja en besaid pregunté un monton de veces y no vi a ninguno
///
okay so vax, signy, irana and pralina are all Argentinian too *takes note*
I wouldn't have imagined there were so many haha I've asked around in besaid a buncha times and couldn't find any
Saludos... :P
I totally agree with u, thas why i dont like portuguese version of wow exactly for that reason. I dont support voices, names, items, skills, jobs, attributes... to be translated cuz usualy they sound very stupid. Just translate dialogs for those who cant enjoy the story cuz they dont have enough english knowledge.Hi. I'm spanish, i don't even able to speak english (but i can write it) and i don't want spanish translation, just a server with all the spanish speakers there (latins and from spain).
I don't want a invite to go to a "fiesta", i don't want to loot a "Cimbrel demoledor +1" and that crap. I don't want to ask a crafter to craft a "Espada de la luz" for me and he won't be able to do it because he don't know what is it. I don't want confusions with jobs (Like DRU being conjurers for germans).
So please, don't translate it. In games fully translated like WoW, is annoying to look info using translated names. I will need his original name in english for look info, so just don't translate it and it will be easier to find info.
Lo siento, no me gusta no poder comunicarme con el resto de jugadores solo para leer nombres ridículos. Ya basta con un wow y sus "Forjaz" (Ironforge), "Paramos de Poniente" (Westfall) y chorradas de ese estilo.
Zettai Infinnitum de Besaid también es argentino, había visto a un par mas dando vueltas por besaid pero me parece que no pasaron el payment.
I'm the Princess of the Night~~
Yeah, just the text of quest should be ok, but no the names PLEASE!
Élémentaliste, Druide and Conjurer are the same job... Please no more localized and confusing names! Use the same names for all the items / jobs / skills / zones!
I agree to translate only the text/NPC but not the name of the items.
I remember when I used to play wow, people went crazy with the orders as "all go to Ventormenta" instead of "Stormwind". And Not to mention the names of the mobs. :P
So /thumbsup (Español)
Code Kurisu, linkshell Sabotenders (Trabia)
Agree on spanish translation but not in items, places or NPC names.
It's a shame that we lose the history of this wonderful game. Please, translate it :_(
I dont think anyone wants a translation of places or items (it would be very confusing), i just want the lore to be translate, and the function of autotranslate considering Spanish.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.