Page 3 of 10 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 21 to 30 of 97

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    ganeshchicken's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Squamish
    Posts
    491
    Character
    Ganesh Chicken
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    Moi j'espère que la taille du Gobbue ne sera pas ajuster à la taille de la race du perso à l'instar du chocobo sinon il y aurait aucun intéret pour un lalafel

  2. #2
    Player
    MADX's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    329
    Character
    Mad Koda
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Marauder Lv 50
    deja qu en follow on voit rien ou presque mais alors avec un gobbue ca va donner quoi ?
    d ailleurs c est simpa de nous dire ca mais , si on en prend un on aura toujours le chocobo ? pourra t on en rechanger apres si ce n est pas le cas ?
    (0)

  3. #3
    Player
    Impetus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    443
    Character
    Ukko Ylijumala
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Thaumaturge Lv 50
    Je pense que l'icône "chocobo" sur l'UI ouvrira, quand on a en plus le gobbue, un petit "inventaire de monture", un peu comme quand tu click sur les food, et tu choisis laquelle tu appelle et voilà ... Enfin j'espère que ce sera ça, sinon y a un gros soucis.
    (0)

  4. #4
    Player
    Zephyrin's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    610
    Character
    Zephyrin Ambervale
    World
    Moogle
    Main Class
    Paladin Lv 70
    A propos de la description du Cor Goobbue ( non il n'y a pas de faute d'orthographe) c'est curieux que les traductions soit différentes en japonais/français que leur équivalent en Anglais/Allemand plus ... intéressante ?

    JP : マイグゥーブーを呼び寄せるためのステキな角笛

    FR : Cet élégant cor vous permet d'appeler à vous votre goobbue personnel.

    EN : This polished horn emits a deep, bellowing tone that creates subtle vibrations in the land that carry for malms. While undetectable by the five races, goobbues can sense these mini tremblors which they often mistake for mating calls.

    DE : Dieses polierte Horn erzeugt einen tiefen Ton, der als Vibration in der Erde mehrere Malme weit hinfortgetragen wird. Unhörbar für die eorzäischen Völker, so reagieren Goobues jedoch auf den Ton, den sie fälschlicherweise für einen Balzruf halten.
    c'était déjà le cas pour le sifflet chocobo.
    (1)
    Last edited by Zephyrin; 01-17-2012 at 08:07 AM.

  5. #5
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,987
    Il y a les traducteurs qui sont fidèles au texte original (le japonais) et ceux qui brodent des trucs qui... n'existent pas Il y a plein de truc comme ça dans le jeu aussi, quand on compare japonais/français ou japonais/anglais.
    (2)
    Antipika.
    Deathsmiles II-X - Difficulty Lv.2+ (1CC/2LC ALL clear) : http://youtu.be/pjRuwv_-MlI?hd=1
    Touhou 13 - Ten Desires (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=PL194872B2BBA7CA67
    Touhou 12.5 - Double Spoiler (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=BD180E7054F3C1A2
    Touhou 9.5 - Shoot the Bullet (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=53B01AAE8A03BDD1
    Touhou 8 - Imperishable Night (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=7A5C1FF6BDAD1C1B

  6. #6
    Player
    Zephyrin's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    610
    Character
    Zephyrin Ambervale
    World
    Moogle
    Main Class
    Paladin Lv 70
    Quote Originally Posted by Antipika View Post
    Il y a les traducteurs qui sont fidèles au texte original (le japonais) et ceux qui brodent des trucs qui... n'existent pas Il y a plein de truc comme ça dans le jeu aussi, quand on compare japonais/français ou japonais/anglais.
    Le Français à beau être fidèle au texte Japonais, dans ce cas précis je préfère de loin la broderie de la version Anglaise et Allemande.
    (0)

  7. #7
    Player
    Tesk1chien's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    74
    Character
    Celes Figaro
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Gladiator Lv 50
    Moi je trouve chouette dans l'idée mais c'est comme pour tout. Je suppose qu'il n'y aura pas encore de réel challenge et qu'après 2 heures, on verra tous le monde sur le serveur en gobbue. C'est surtout ca qui est dommage, de ne pas pouvoir se dire " Houa, il roule en Gobbue, et moi je me traine mon vieux chocobo. [...] "

    Je pense

  8. #8
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,987
    Question de goût. Peut être que cela sera l'inverse parfois.

    Le risque c'est d'avoir des problèmes de cohérence tôt ou tard. Imagine si chaque traducteur peut n'en faire qu'a sa tête et prendre autant d'initiative sur le texte. Et puis ce n'est pas non plus respectueux de changer le texte original d'une oeuvre je trouve. A la rigueur quand c'est pour apporter des précisions vraiment nécessaires oui, mais là...

    Imagine tu écris un bouquin, on l'adapte dans une autre langue, ta version fais 200 pages, l'adaptation en fais 350. Certains vont peut être préférer l'adaptation, mais d'autres préféreront le texte original de l'auteur.
    (1)
    Antipika.
    Deathsmiles II-X - Difficulty Lv.2+ (1CC/2LC ALL clear) : http://youtu.be/pjRuwv_-MlI?hd=1
    Touhou 13 - Ten Desires (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=PL194872B2BBA7CA67
    Touhou 12.5 - Double Spoiler (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=BD180E7054F3C1A2
    Touhou 9.5 - Shoot the Bullet (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=53B01AAE8A03BDD1
    Touhou 8 - Imperishable Night (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=7A5C1FF6BDAD1C1B

  9. #9
    Player
    Zephyrin's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    610
    Character
    Zephyrin Ambervale
    World
    Moogle
    Main Class
    Paladin Lv 70
    J'imagine que ça à été validé par le service qualité, les traducteurs ne peuvent pas faire n'importe quoi, et je ne pense pas non plus qu'ils peuvent inventer ce qu'ils veulent ...

    Est ce que notre traductrice Opo-opo pourrait nous expliquer cette différence entre les traduction ? s'ils sont libre d'interpréter dans une certaine mesure le texte qu'on leur donne ou s'ils doivent coller au plus près du texte original ?

    et même si c'est le traducteur qui à inventer ça c'est toujours plus appréciable dans ce cas précis du cor et du sifflet d'avoir ce genre de détail sur l'univers du jeu plutôt qu'un simple "ceci est une poêle spéciale de grande taille pour cuisiner le lalafell"
    (0)
    Last edited by Zephyrin; 01-17-2012 at 08:43 PM.

  10. #10
    Player
    MelonPie's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    51
    Character
    Nae Wadatsumi
    World
    Alexander
    Main Class
    Gladiator Lv 20
    En effet on peut se demander si c'est inventé. Souvent les VA de jeux vidéo changent énormément de choses, que ce soit la censure avant ou des trucs réécrits/ajoutés/changés.
    Mais je m'interroge sur le fait que ça soit pareil en anglais et en allemand. Ils ont donc la même source, qui n'est pas le japonais, ou alors l'allemand est traduit de l'anglais et le français non, mais alors d'où vient le texte de l'anglais ?

    Si c'est vraiment un ajout, je trouve ça un peu choquant, les traducteurs, si c'est un truc qui manque dans le JP et le FR on peut se demander pourquoi.

    Dans un MMO international, les infos ne devraient-elles pas être les mêmes dans toutes les langues ?
    Il y avait déjà des problèmes dans le genre avec FFXI, des infos parfois différentes selon la langue, et certains noms parfois impossibles à lier entre les différentes versions (les atma par exemple), ça rend la communication difficile entre joueurs. Les traducteurs ne devraient-ils pas essayer de coopérer là-dessus, si c'est pas déjà le cas ?
    (2)

Page 3 of 10 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast