Question de goût. Peut être que cela sera l'inverse parfois.
Le risque c'est d'avoir des problèmes de cohérence tôt ou tard. Imagine si chaque traducteur peut n'en faire qu'a sa tête et prendre autant d'initiative sur le texte. Et puis ce n'est pas non plus respectueux de changer le texte original d'une oeuvre je trouve. A la rigueur quand c'est pour apporter des précisions vraiment nécessaires oui, mais là...
Imagine tu écris un bouquin, on l'adapte dans une autre langue, ta version fais 200 pages, l'adaptation en fais 350. Certains vont peut être préférer l'adaptation, mais d'autres préféreront le texte original de l'auteur.