Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90

    Question à l'équipe

    Coucou tout le monde !

    Voici un fil que j'avais envie de créer depuis très longtemps mais que je n'ai jamais osé faire. Je me lance enfin !
    Après de nombreuses heures de jeu, hier soir, j'ai enfin fini World of Final Fantasy. En regardant les crédits, je n'ai été que moyennement surpris de reconnaître le nom de la traductrice : une (ex- ?) membre de l'équipe de traduction d'FFXIV. Moyennement surpris car la description des monstres dans WoFF m'a fait autant rire que celles des montures et dans mascottes dans FFXIV .

    Je n'ai pas encore fini FFXV mais il semble que cette même personne et Appalyshaan (si je ne me trompe pas dans la concordance nom IRL <> nom forum *) ont aussi fait partie de l'équipe de traduction d'FFXV.


    Bref, j'en viens à mes questions. Ces trois jeux utilisent des noms similaires pour des choses classiques dans FF : les sorts en -ra/-ga/-ja se nomment tous Extra, Méga, Giga, le bébéhémoth est une mascotte dans FFXIV et un monstre dans WoFF, le fameux poulpe violet s'appelle Ourthros dans FFXIV et WoFF, etc.
    Est-ce que ces ressemblances sont dues aux personnes communes dans les équipes traductions seulement ?
    Ou existe-t-il maintenant une sorte de dictionnaire officiel de traduction française d'FF donnant le nom des éléments classiques de la saga ?
    Par exemple, si un jour FFXIV introduit une famille de Tomberry à la peau blanche et au manteau bleu, devrez-vous les nommer Tomblémis en français (je trouve au passage ce nom encore mieux que le Paleberry anglais) ?

    À quel point avez-vous le droit de retraduire des noms de personnages ou de monstres d'un FF précédent ?
    Par exemple, vous avez renommé l'infâme Clad en Cloud mais avez gardé Djidane (on m'a toujours dit que son nom japonais était plus proche de Jitan).
    Je crois qu'FFXIV est aussi le premier FF où l'"ochu" est correctement nommé otyugh.

    Merci pour vos réponses et à un grand merci à toutes et à tous pour la traduction des différents jeux de la saga (faites passer le message si les autres traducteurs ne sont pas très loin svp ).


    * Je pense savoir faire la correspondance pour Appalyshaan, Nitaiupopo et "feu" Opodaopo seulement.
    (1)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse
    My question, suggested by my wife, at Paris 2019 Fan Festival: https://www.twitch.tv/videos/374470999?t=03h40m29s.

  2. #2
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Yasminou,

    Nom d'un apkallu, vous commencez à en savoir trop... Il va falloir qu'on agisse avant que vous ne découvriez que nos icones sur ce forum sont en réalité nos vrais [censuré].

    En ce qui concerne la correspondance entre nos vrais noms et nos pseudos, je vous laisse deviner, mais pour répondre à vos interrogations, nous essayons de garder une certaine cohérence dans les termes récurrents dans les jeux FF. C'est quelque chose qui n'existait pas vraiment dans les anciennes traductions, mais ça nous paraît tout à fait nécessaire afin de fournir aux joueurs une expérience digne de l'univers des FINAL FANTASY.
    Nous avons une certaine liberté pour la traduction des noms (monstres, sorts/actions, lieux, etc.), d'autant plus que les noms d'origine en japonais sont souvent des jeux de mots qui sont difficilement compréhensibles tels quels. Nous essayons aussi de respecter les références à d'autres univers/médias (comme pour "otyugh").

    Un grand merci de vous intéresser autant à notre travail ! Cela nous fait très plaisir.
    Je ne manquerai pas de transmettre votre message à Appalyshaan, Opodaopo et aux autres. Et bien sûr, bon jeu(x) !
    (2)