Page 7 of 8 FirstFirst ... 5 6 7 8 LastLast
Results 61 to 70 of 80

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Ametrine's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    2,476
    Character
    Diantha Sunstone
    World
    Goblin
    Main Class
    Scholar Lv 70
    Quote Originally Posted by Averax View Post
    If you've ever watched an anime called "ghost stories" trust me, it's way better in english dubs than it ever was in japanese.
    Yeah, but Ghost Stories is a special case. Making it into the giant, ad-libbed, comedic masterwork was just the brilliant plan for the bad anime to actually make some of it's money back. The plan worked.

    On FXIV's vocal work, I have zero complaints with the current English team for Stormblood. The current team is really good, and it's pretty nice to not hear the same 30 actors used in almost everything these days in the US.
    (3)

  2. #2
    Player

    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Ul'dah
    Posts
    262
    Hypertuned Grynewaht's Japanese cutscene dialogue is significantly different to his English counterpart. The Japanese dialogue comes across as him being near-lobotomised instead of the Doom Marine-esque screamer he is in English.
    (2)

  3. #3
    Player Kosmos992k's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,349
    Character
    Kosmos Meishou
    World
    Behemoth
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by Clawbriar View Post
    Hypertuned Grynewaht's Japanese cutscene dialogue is significantly different to his English counterpart. The Japanese dialogue comes across as him being near-lobotomised instead of the Doom Marine-esque screamer he is in English.
    I thought he already was the victim of a near fatal lobotomy as it was, at least he always seems to be suitably stupid and buffoonish which makes me really doubt the empire's quality control on their armed forces. Then again I play with Japanese audio and English subtitles. I frequently note significant differences in dialog between what's said an what's in the captions - and that's without being a fluent speaker of Japanese.

    Quote Originally Posted by Alleo View Post
    But it seems that thanks to being more vague with his motive, that this created some believe that he might not be nice to us.

    At least thats how I remember it here in the forum, when some where surprised that he was just simply testing us.
    I remember reading the direct translation from Japanese to English of those scenes and comparing it against the English transcript from the NA version. Everyone I have shown it to agrees that the direct translation is clearer and that the English version is very difficult to understand by comparison with the direct translation. Most think that the NA English version is actually misleading and makes the player think that what's going on is the opposite to what is really happening. The French and German dialog is (if I remember correctly) created from a direct Japanese to English translation and avoids the flavor text added to the NA localization, and is thus much clearer.
    (2)
    Last edited by Kosmos992k; 08-15-2017 at 12:45 AM.

  4. #4
    Player
    Emstidor's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Ul'dah
    Posts
    346
    Character
    Emstidor Diabolos
    World
    Excalibur
    Main Class
    Monk Lv 71
    Quote Originally Posted by Kosmos992k View Post
    I remember reading the direct translation from Japanese to English of those scenes and comparing it against the English transcript from the NA version. Everyone I have shown it to agrees that the direct translation is clearer and that the English version is very difficult to understand by comparison with the direct translation. Most think that the NA English version is actually misleading and makes the player think that what's going on is the opposite to what is really happening. The French and German dialog is (if I remember correctly) created from a direct Japanese to English translation and avoids the flavor text added to the NA localization, and is thus much clearer.
    Whereas I find the provided examples upthread of "direct" translation to be dry, lifeless, and sometimes even boring, so I'm happy with the direction they currently take in localization.
    (5)

  5. #5
    Player Kosmos992k's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Ul'Dah
    Posts
    4,349
    Character
    Kosmos Meishou
    World
    Behemoth
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Quote Originally Posted by Emstidor View Post
    Whereas I find the provided examples upthread of "direct" translation to be dry, lifeless, and sometimes even boring, so I'm happy with the direction they currently take in localization.
    Are they the direct translations used by SE, or the direct translations provided by Google or some anonymous player who claims to speak Japanese? A decent direct translation retains the meaning and mood of the original dialog without pandering to the localization niceties of recreating idioms and other colorful expressions in the target culture and language. I don't find translations to be dry or lifeless, just occasionally there will be a reference or cultural trope that I don't quite get.

    Quote Originally Posted by Tsukino View Post
    This is a massive overstatement, and nothing they have ever said would point to the English localization team having even remotely an equal part in crafting the story of the game. Koji posted one thing talking about how they have more involvement than most localization teams, being called on to do things like create the dragons' language and most of the player titles that get used across versions, and for some reason a bunch of people took that and ran with it. For everything they help contribute there are 10 other examples of things they've had to double back on and change because they overdid localizing them.

    The Japanese version is the original, they write it first, and then the localization teams, including the English one, localize it for their audiences.
    The English localization team does have input into the lore, but you are correct that the Japanese version is the primary version. If I remember correctly (and it's been a while since I dug up all of the information on this), the Japanese script is translated into English preserving the original intent and mood of the dialogue, along with all the Japanese idiom and cultural references. That original translation is where the localization team gets a chance to provide feed back into the Japanese version. When the final script is completed, the translation becomes the 'master version' of the script. That master is then used to create the foreign language versions (French, German, etc...) of the game script, and the full localization in English is also created.

    This is where the Localization team can take some liberties with the original as they transfer idiom and cultural references into something relevant to English players. It's also where Dragon speak went from the more direct to the obtuse and flowery. It's also where we must needs interpret the intent of the script; mayhap the characters are a little chagrined by their odd phrasing at this point - or in other words this is where all the ridiculous "olde English" crap that people love to make fun of, is thrown into the mix.

    I feel that too much latitude is given and taken by the localization team at this stage. A good translation preserves the original content and maintains the emotion of the original. A localization tries to make the script feel like it was created in the local language, including cultural reference and idiom. An overdone localization extends that further applying an entirely new cultural filter to add flavor or character to the script taking it 3 steps beyond the original, two steps past the translation and a step beyond a straight localization. I prefer a good translation to a localization. I prefer a good localization to one that attempts to get creative with things.

    With as much work, time, effort and creativity as Koji Fox and his team put into the game I will give them major Kudos, but at the same time I will continue to beg them to steer clear of the creative localization and stick more closely to the original script. Otherwise we are not all playing the same game. All players in FFXIV should have the same understanding of the events and dialog as it unfolds. That hasn't always been the case. If the game were a solo game then the creative localization would be very much more appreciated because it doesn't matter if there are a few differences here an there, common experience and understanding is not needed.

    But in an MMORPG we need a common experience; all players should be experiencing the same game, plot and dialog. That means less creativity in localizing the game. To be honest I would prefer a good translation over localization. To me a good translation works by translating the meaning and intent of the words, not simply by doing a literal translation, and not by changing things.
    (3)
    Last edited by Kosmos992k; 08-16-2017 at 12:35 AM.

  6. #6
    Player
    Nestama's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    4,356
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    Samurai Lv 100
    Quote Originally Posted by Kosmos992k View Post
    But in an MMORPG we need a common experience; all players should be experiencing the same game, plot and dialog. That means less creativity in localizing the game. To be honest I would prefer a good translation over localization. To me a good translation works by translating the meaning and intent of the words, not simply by doing a literal translation, and not by changing things.
    And we technically are. Haurchefant is pretty much the only time I believe the localisation team has admitted they made a mistake (as his personality is different between JP and EN, FR, DE) and apologised. Ever since, they now work more closely with the scenario and cutscene teams, which implies that they're given the okay with what they do.

    Midgardsormr was also explained.
    (0)

  7. #7
    Player Theodric's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    10,051
    Character
    Matthieu Desrosiers
    World
    Cerberus
    Main Class
    Reaper Lv 90
    The direct translation is often very clinical and leaves minimal room for mystery or nuances. FFXII is my favourite of the main titles for many reasons but one of the most prominent is that the characters speak in a manner that fits a fantasy setting. Many MMO's simply lean on a rather dull approach where even the wisest and ancient of elves speak in modern day slang. FFXIV does something different and it does not suffer in the slightest for it.
    (2)

  8. #8
    Player
    Alleo's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    4,730
    Character
    Light Khah
    World
    Moogle
    Main Class
    Arcanist Lv 91
    Quote Originally Posted by Theodric View Post
    The direct translation is often very clinical and leaves minimal room for mystery or nuances.
    Well it would be nice to be able to choose which one you want because I at least would find it quite good to get the direct meaning of things so one could discuss it without misunderstandings. Also imo one can still convey the same meaning with fantasy language but instead they make it more vague too.

    Also lets not forget that its not always boring. Haurchefant was way more direct and "weird" in the Japanese version yet the NA translation changed him quite a lot. One could argue that they got a duller version of him thanks to that.
    (3)
    Letter from the Producer LIVE Part IX Q&A Summary (10/30/2013)
    Q: Will there be any maintenance fees or other costs for housing, besides the cost of the land and house?
    A: In older MMOs, such as Ultima Online, there was a house maintenance fee you had to pay weekly, but in FFXIV: ARR we decided against this system. Similarly, these older MMOs also had a system where your house would break down if you didn’t log in after a while in order to have you continue your subscription, but this is a thing of the past and we won't have any system like that.

  9. #9
    Player Clethoria's Avatar
    Join Date
    Oct 2016
    Posts
    672
    Character
    Y'aschas Massif
    World
    Ultros
    Main Class
    Monk Lv 72
    Quote Originally Posted by Alleo View Post
    Well it would be nice to be able to choose which one you want.

    I dunno how much the staff's salary is but that sounds very expensive for just a small percent of the playerbase that isn't keeping subs going.
    (1)

  10. #10
    Player
    Ametrine's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    2,476
    Character
    Diantha Sunstone
    World
    Goblin
    Main Class
    Scholar Lv 70
    Quote Originally Posted by Theodric View Post
    The direct translation is often very clinical and leaves minimal room for mystery or nuances. FFXII is my favourite of the main titles for many reasons but one of the most prominent is that the characters speak in a manner that fits a fantasy setting. Many MMO's simply lean on a rather dull approach where even the wisest and ancient of elves speak in modern day slang. FFXIV does something different and it does not suffer in the slightest for it.
    I agree. Between the colloquialisms and accents, FFXIV's language manages to feel like a fantasy world without falling back on generic, fantasy, Tolkien-esque English or bashing thees and thous over our head at every chance and nothing more.

    There is actual effort put into Eorzea's version of English, and with the lone exception of the mind-bendingly old Midgardsomr and verbose to the point of it being running-gag Urianger, I've never once had a hiccup in understanding what is being said.
    (1)

Page 7 of 8 FirstFirst ... 5 6 7 8 LastLast