Quote Originally Posted by Aosha View Post
Huh, so it does... hence why I avoid Google translate at all costs. :P
It does have a hard time on complex stuff like those skill names, but other than that it seems like Google Translate has been improving quite a bit over the years with their Japanese translations. The translated skill descriptions (not names) are pretty spot on most of the time.

Most of the jobs primarily use Katakana (e.g. ストーン/Stone) for their skill names, but there are four jobs that almost exclusively use Kanji and/or Hiragana: Samurai, Ninja, Monk, and Scholar (excluding Arcanist skills). Scholar is of particular interest because of how the skill/effect names differ between the English and Japanese versions.

I'm using Google Translate for this so please feel free to correct or clarify any of these translations.

Galvanize → 鼓舞 "Inspiration"

Adloquium → 鼓舞激励の策 "Inspiration encouraging measures"
Succor → 士気高揚の策 "Morale raising measures"
Indomitability → 不撓不屈の策 "Unbending, indomitable measures"
Excogitation → 深謀遠慮の策 "Careful consideration measures"

Sacred Soil → 野戦治療の陣 "Field treatment camp"

Leeches → 生命浄化法 "Bio-purification method"
Lustrate → 生命活性法 "Bio-activity method"
Broil → 気炎法 "Air flame method"
Broil II → 魔炎法 "Magic flame method"