ページ2/3 最初最初 1 2 3 最後最後
全22件中11~20件目
  1. #11
    Player
    Pyitoechito's Avatar
    登録日
    2017/06/07
    投稿
    181
    Character
    Baragara Nazzlohsyn
    World
    Cactuar
    Main Class
    青魔道士 Lv 80
    Quote 引用元:Aosha 投稿を閲覧
    Huh, so it does... hence why I avoid Google translate at all costs. :P
    It does have a hard time on complex stuff like those skill names, but other than that it seems like Google Translate has been improving quite a bit over the years with their Japanese translations. The translated skill descriptions (not names) are pretty spot on most of the time.

    Most of the jobs primarily use Katakana (e.g. ストーン/Stone) for their skill names, but there are four jobs that almost exclusively use Kanji and/or Hiragana: Samurai, Ninja, Monk, and Scholar (excluding Arcanist skills). Scholar is of particular interest because of how the skill/effect names differ between the English and Japanese versions.

    I'm using Google Translate for this so please feel free to correct or clarify any of these translations.

    Galvanize → 鼓舞 "Inspiration"

    Adloquium → 鼓舞激励の策 "Inspiration encouraging measures"
    Succor → 士気高揚の策 "Morale raising measures"
    Indomitability → 不撓不屈の策 "Unbending, indomitable measures"
    Excogitation → 深謀遠慮の策 "Careful consideration measures"

    Sacred Soil → 野戦治療の陣 "Field treatment camp"

    Leeches → 生命浄化法 "Bio-purification method"
    Lustrate → 生命活性法 "Bio-activity method"
    Broil → 気炎法 "Air flame method"
    Broil II → 魔炎法 "Magic flame method"
    (0)

  2. #12
    Player
    Quor's Avatar
    登録日
    2013/08/28
    Location
    Limsa Lominsa
    投稿
    663
    Character
    Alexya Ultor
    World
    Leviathan
    Main Class
    暗黒騎士 Lv 90
    Quote 引用元:Aosha 投稿を閲覧
    Meikyo Shisui
    I've seen a few translations that refine it down to "Clear Tranquil" when applied in it's Final Fantasy context. That made sense to me, given the presence of Clear Tranquil as a skill/limit break-type move in other FF games (7 comes to mind).

    As for the "wind" WS, what do you think of these?

    Yukikaze - Biting Cold/Biting Wind
    Hakaze - Cutting Wind
    Jinpu - Forceful Gale
    Shifu - Fierce Gust

    The idea being to represent what each move does. Ice/Snow for Yuki, a basic cut for Hakaze, a strength-focused/boosting attack for Jinpu, and a sudden/speed-focused attack for Shifu.
    (1)

  3. #13
    Player
    Aosha's Avatar
    登録日
    2014/12/07
    Location
    Gridania
    投稿
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    ナイト Lv 100
    Quote 引用元:Quor 投稿を閲覧
    Ideas
    I like those. Maybe Chilling Wind for Yukikaze? It's nice to know of Clear Tranquil, as I've not played any other Final Fantasy yet.
    (1)

  4. #14
    Player
    Aosha's Avatar
    登録日
    2014/12/07
    Location
    Gridania
    投稿
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    ナイト Lv 100
    Quote 引用元:Pyitoechito 投稿を閲覧
    Scholar
    Those are actually pretty spot-on. Although I'd mention that the 策 in many of those can also translate to "plan", which really fits Scholar's "strategist" theme.
    Also, the Japanese name of Excogitation is another Yojijukugo, like Meikyo Shisui and Greased Lightning. The meaning being "far sight and deep design". So planning far in advance. Careful consideration is an alright simpler version of that. Good job, Google.
    Fun fact: the "flame" kanji in the Broils can also be understood as inflammation. Healer doing the opposite of what is intended, and going around causing diseases :P

    And yeah, most of them for other classes are just good old katakana Engrish. I think BLM had a couple of interesting things somewhere in there, like Leylines being "mage family crest" or something...
    (0)
    2017/07/29 07:22; Aosha が最後に編集

  5. #15
    Player
    Tanathya's Avatar
    登録日
    2011/06/08
    Location
    Limsa Lominsa
    投稿
    659
    Character
    Selena Schwarz
    World
    Ragnarok
    Main Class
    侍 Lv 90
    Quote 引用元:Ryaz 投稿を閲覧
    I still remember Enpi from FFXI. It was the most used WS until you got like Gekko or Yukikaze.
    Jinpu actually replaced Enpi in most cases, then Yukikaze.
    (0)

  6. #16
    Player
    Gun-Cat's Avatar
    登録日
    2016/06/08
    投稿
    124
    Character
    M'rin Vhani
    World
    Balmung
    Main Class
    双剣士 Lv 90
    Quote 引用元:Aosha 投稿を閲覧
    Shifu, 士風 = Samurai Wind. This one has me quite confused still.
    The 風 in 士風 doesn't refere to wind. It translates to "The way of the Samurai/Soldier". 風 is one of those kanji that have a lot of more... ephemeral meanings to it, despite being used for something as simple as "Wind". It gets used in 気風 for example. If you'd translate the kanji you'd have "spirit wind", and a japanese person would understand "Character" or "Ethos". Granted it is a pretty old word and you'd be better off using 性格. There is also a grammar "ふうに” (as in "this way/that way") but I have never seen it written in Kanji, so it might not be related to it.

    Quote 引用元:Pyitoechito 投稿を閲覧
    It does have a hard time on complex stuff like those skill names, but other than that it seems like Google Translate has been improving quite a bit over the years with their Japanese translations. The translated skill descriptions (not names) are pretty spot on most of the time.

    Most of the jobs primarily use Katakana (e.g. ストーン/Stone) for their skill names, but there are four jobs that almost exclusively use Kanji and/or Hiragana: Samurai, Ninja, Monk, and Scholar (excluding Arcanist skills). Scholar is of particular interest because of how the skill/effect names differ between the English and Japanese versions.

    I'm using Google Translate for this so please feel free to correct or clarify any of these translations.

    Galvanize → 鼓舞 "Inspiration"

    Adloquium → 鼓舞激励の策 "Inspiration encouraging measures"
    Succor → 士気高揚の策 "Morale raising measures"
    Indomitability → 不撓不屈の策 "Unbending, indomitable measures"
    Excogitation → 深謀遠慮の策 "Careful consideration measures"

    Sacred Soil → 野戦治療の陣 "Field treatment camp"

    Leeches → 生命浄化法 "Bio-purification method"
    Lustrate → 生命活性法 "Bio-activity method"
    Broil → 気炎法 "Air flame method"
    Broil II → 魔炎法 "Magic flame method"
    For Japanese people, english Katana phrases are very much related to Fantasy worlds. For them it makes it seem very old and mystical. This is partly due to the fact that old NES RPGs were sometimes exclusivly in hiragana or katakana due to memmory restrictions and using english terms was shorter than writing japanese terms. That is why a lot of them have very nostalgic feelings for this. Personally I can't play the game on Japanese because it completely sucks me out of the fantasy setting. They have perfectly fine words for "Potion" "Stone" and all these things, but keep using the english terms. It just doesn't fit the fantasy style in my eyes.

    NIN, MNK and SAM are obvious why they are kept in Kanji. For SCH, it is simply to give it a sohpisticated air. Also, Galvanize is actually a perfect translation. 鼓舞 is not the normal word you'd use if you want to encourage somebody. It would be 奨励 or maybe 激励. 鼓舞 has a very sophisticated air to it and you'd expect, for example, your professor to use it. Galvanize is the same. It has the meaning of encouragement in english, but only very few people even use it anymore. It is worth pointing out that in Japanese, the word for galvanizing metal is completely different to 鼓舞.

    As far as Broil and Broil II go... my guess is that in that case the english translator simply decided to go with what english speaking FF fans are used to in terms of FF skill progression and used a more literal meaning of the kanji. The german translation catches the skills a lot better. 気炎 actually means "big talk" or simply to boast/swagger with 法 being a marker for magic. In the german version it is called Bravade, an old word that most people (including me) would have to look up, but it has just that meaing. An english term that has the same kind of "ye olden words" meaning would probably have been gasconade or bombast.
    (0)
    2017/07/29 10:41; Gun-Cat が最後に編集

  7. #17
    Player
    Aosha's Avatar
    登録日
    2014/12/07
    Location
    Gridania
    投稿
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    ナイト Lv 100
    Quote 引用元:Gun-Cat 投稿を閲覧
    士風
    Ah, now that makes more sense. Thanks. Updated.
    (0)

  8. #18
    Player
    Stormblessed9000's Avatar
    登録日
    2015/08/11
    投稿
    56
    Character
    Teloran Stormblessed
    World
    Mateus
    Main Class
    赤魔道士 Lv 76
    I found what seems like a good translation source for the samurai skills a while ago:
    http://eu.finalfantasyxiv.com/lodest.../blog/3373509/

    It seems to agree with most of what you've put down but adds some more background on some skills so I'd definitely recommend it. Look at Hagakure in particular, as it has some nice historical background.

    P.S. to make it clear, this is not my work.
    (1)

  9. #19
    Player
    Valdegarde's Avatar
    登録日
    2015/07/28
    投稿
    299
    Character
    Hildegarde Rosea
    World
    Lamia
    Main Class
    赤魔道士 Lv 90
    It took me over a year to read this thread, but I'm so happy that they've referenced my favorite series of all time, SaGa. I caught Final Letter from Zwerchau immediately, and although it's a real cross-cut maneuver, and although Final Letter was itself a nod to Zorro, the animation looks too similar to be a coincidence.
    Similarly, Midare Setsugekka has shown up throughout the SaGa series many times using different translations, and I just cross referenced the list, they have been using the same kanji of Midare (Chaotic, Scattered etc.) Setsugekka (Flowerfall, Petals, etc.)

    While the components of the Setsugekka have also appeared often in SaGa games in interesting ways due to its unique tech learning mechanics, to my knowledge they also appear in FFXI so it's difficult to say which is a direct reference or not. Midare Setsugekka however, down to the animation, is a nod to a recurring SaGa attack. Go play SaGa Frontier and use Tres Flores, even the high pitched noise while the afterimage is leading up is a part of it.

    I wonder how many other references I've missed? I know Monk has a lot, its entire skillset was pretty much FFT's that was lost in translation.
    (0)

  10. #20
    Player
    Pyitoechito's Avatar
    登録日
    2017/06/07
    投稿
    181
    Character
    Baragara Nazzlohsyn
    World
    Cactuar
    Main Class
    青魔道士 Lv 80
    Quote 引用元:Gun-Cat 投稿を閲覧
    As far as Broil and Broil II go... my guess is that in that case the English translator simply decided to go with what English speaking FF fans are used to in terms of FF skill progression and used a more literal meaning of the kanji. The German translation catches the skills a lot better. 気炎 actually means "big talk" or simply to boast/swagger with 法 being a marker for magic. In the German version it is called Bravade, an old word that most people (including me) would have to look up, but it has just that meaning. An English term that has the same kind of "ye olden words" meaning would probably have been gasconade or bombast.
    Someone (probably Reddit) actually enlightened me on "Broil" that it can also mean "a quarrel or commotion". So the translators could have intended it to mean something like a "heated discussion", which isn't really a direct translation of "boast/swagger" but does fit well with Scholar (and still has the alternate definition of "heat").

    Also, "Bravade" can probably be recognized as "Bravado" in English (both have the same meaning).
    (0)

ページ2/3 最初最初 1 2 3 最後最後

このスレッドにつけられたタグ