Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 22
  1. #1
    Player
    Aosha's Avatar
    Join Date
    Dec 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    Paladin Lv 100

    Samurai action name translations

    So, I decided to let my inner weeb out, and tried to translate the names of the actions of the samurai job.

    Do note that my skill with Japanese is still very limited, so take everything with a grain of salt. If anyone with more skill feels like correcting my blunders, feel free to do so, I'll update the original post. I used the Japanese version of the job guide as basis, since there I can see the kanji used for the names.

    Basic Weaponskills
    Hakaze, 刃風 = Blade Wind.
    Jinpu, 陣風 = Gust, or Sudden/Quick Wind.
    Shifu, 士風 = Way of the Samurai.
    Gekko, 月光 = Moonlight.
    Kasha, 花車 = Wheel of Flowers.
    Yukikaze, 雪風 = Snow-bringing Wind.
    Fuga, 風雅 = Elegance (lit. Elegance of Wind).
    Oka, 桜花 = Cherry Blossom.
    Mangetsu, 満月 = Full Moon.
    Enpi, 燕飛 = Swallow Flight.

    Other Skills
    Ageha, 鳳蝶 = Swallowtail Butterfly.
    Third Eye, 心眼 (Shingan) = The Mind’s Eye.
    Merciful Eyes, 慈眼 (Jigen) = Merciful Eyes (of a Buddha).
    Meikyo Shisui, 明鏡止水 = A yojijukugo, four-character-idiom, which means “Clear and Serene.” Comprised of the kanji “Bright, mirror, stop, water.”
    Meditate 黙想, (Mokusou) = Meditate.
    Hagakure 葉隠, = Hiding in the Leaves.

    Hissatsu, 必殺剣 (Hissatsu Ken) = Deadly Sword (Or more literally, Certain Kill Sword)
    Kaiten, 回天 = Changing the World or Turning the Tide (lit. Revolve the Heavens).
    Gyoten, 暁天 = Dawn Sky.
    Yaten, 夜天 = Night Sky.
    Shinten, 震天 = Trembling Heavens.
    Kyuten, 九天 = Nine Heavens.
    Seigan, 星眼 = Starry Eye.
    Guren, 紅蓮 = Crimson Lotus.

    Iaijutsu, 居合術 = A name for the sword art of drawing a sword, cutting, and re-sheathing it.
    Higanbana, 彼岸花 = Red Spider Lily, which is the name of a flower (lit. Flower of Higan. Higan is the river in Japanese myth which the souls of the dead must cross).
    Tenka Goken, 天下五剣 = Peerless Five Swords (can also be understood as Five Blades Bringing Down Heaven, but that’s translating an idiom literally).
    Midare Setsugekka, 乱れ雪月花 = “Chaotic Setsugekka”, or “Disorder of Snow, Moon and Flowers.” Setsugekka, or Setsu 雪 (snow), getsu 月 (moon), ka 花 (flower), is a commonly repeated theme in Japanese art, representing the flow of seasons. (see: https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_Moon_Flowers)

    During this, I also learned that the kanji used for the ability Goad apparently means "to scold or reprimand". Go figure.
    (16)
    Last edited by Aosha; 07-29-2017 at 07:38 PM. Reason: Corrected translation

  2. #2
    Player
    Pyitoechito's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    181
    Character
    Baragara Nazzlohsyn
    World
    Cactuar
    Main Class
    Blue Mage Lv 80
    And then you try to send Monk's Japanese skill names through the translator and Earth Tackle (金剛羅刹衝) comes out as "Kim Jong Il". I'm serious, open the job guide in Google Chrome, go to the Monk page and switch to Japanese at the top and have Chrome translate the page. You won't be disappointed.
    (0)

  3. #3
    Player
    Spiriel_Basanda's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    165
    Character
    Spiriel Basanda
    World
    Gilgamesh
    Main Class
    Machinist Lv 90
    I always thought the translations of these abilities were neat. The ones that were in FFXI anyway, cause I had access to translations of the abilities. The FFXI wiki had many of these, the Tachi: Kaiten one was really cool. As follows.

    The word 'Kaiten' has several meanings depending on its connotation. It's definition is 'revolution'. The kanji literally means 'Turning of the Heavens' (回, Kai: To revolve, and 天, Ten: the Heavens). It implies devastating changes, and has been translated as 'Change of the World', 'Reverse Destiny', 'Grand Accomplishment', and 'Monumental Task'. It implies the ability to actually move the skies and Heaven by force.

    Most of it on the FFXIclopedia wiki has what you wrote, just not as much extra stuff as Kaiten did, though it's Kasha translation is slightly different. Not saying the one you have listed is wrong, cause I'm pulling from a wiki and haven't actually tried translating myself, but it seems to think Kasha translates to 'Wheel of Flowers', so they're actually pretty similar anyway.
    (1)

  4. #4
    Player
    Aosha's Avatar
    Join Date
    Dec 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    Paladin Lv 100
    Quote Originally Posted by Spiriel_Basanda View Post
    though it's Kasha translation is slightly different. Not saying the one you have listed is wrong, cause I'm pulling from a wiki and haven't actually tried translating myself, but it seems to think Kasha translates to 'Wheel of Flowers', so they're actually pretty similar anyway.
    Ah, right you are. I had input something slightly off to my kanji dictionary, so that came up. Updated now. Makes more sense that way anyways.
    EDIT: Actually, turns out that "Parade Float" IS in fact one possible meaning for the kanji used in Kasha, but it would not be read as Kasha in that case, so I'll stick to the corrected version.
    (0)
    Last edited by Aosha; 07-29-2017 at 02:17 AM.

  5. #5
    Player
    Aosha's Avatar
    Join Date
    Dec 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    Paladin Lv 100
    Quote Originally Posted by Pyitoechito View Post
    And then you try to send Monk's Japanese skill names through the translator and Earth Tackle (金剛羅刹衝) comes out as "Kim Jong Il". I'm serious, open the job guide in Google Chrome, go to the Monk page and switch to Japanese at the top and have Chrome translate the page. You won't be disappointed.
    Huh, so it does... hence why I avoid Google translate at all costs. :P
    Properly, Shoulder Tackle would seem to become "demon collision" or something of the sort, and the "Earth" in the fists and the tackle refers to "an indestructible substance" (金剛) in the original Japanese version. Wind on the other hand is just Wind in both languages (or more properly a gale in Japanese), and Fire is the same Guren, Crimson Lotus, as in the one Samurai skill.
    On the note of Monk, the Japanese name of Greased Lightning, Shippuu Jinrai (疾風迅雷), is the same kind of yojijukugo as Samurai's Meikyo Shisui. It consists of the kanji "rapid, wind, fast, thunder", and refers to doing something "lightning-fast". The translation for it is quite apt.
    (0)

  6. #6
    Player
    Ryaz's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Mist Ward 21, Plot 45
    Posts
    1,845
    Character
    Ryaz Darksbane
    World
    Brynhildr
    Main Class
    Samurai Lv 100
    I still remember Enpi from FFXI. It was the most used WS until you got like Gekko or Yukikaze.
    (0)

  7. #7
    Player
    Daws's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Location
    Kugane
    Posts
    67
    Character
    Midnight Risk
    World
    Faerie
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Aosha View Post
    Midare Setsugekka...“Disorder of Snow, Moon and Flowers."
    Oh, I like that. Feels epic. Feels poetic. Feels like a tattoo in the making...
    (1)

  8. #8
    Player
    Aosha's Avatar
    Join Date
    Dec 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    Paladin Lv 100
    Quote Originally Posted by Daws View Post
    Midare Setsugekka
    I think of it as "I'm going to cut you so hard you won't remember what season it is". :P
    (0)

  9. #9
    Player
    Maku's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    728
    Character
    Maku Haikasu
    World
    Mateus
    Main Class
    Black Mage Lv 70
    They are all pretty good. But remember, you want to translate the feeling/meaning and not so much the words themselves.

    For example: Blade Wind is literally just translated. But "Wind Blade" rolls off the tongue better and makes more sense. Instead of just Gust "Gust Slash."

    Only other suggestion would be Hissatsu as "Killing Technique or Secret Technique"
    (2)
    可愛い悪魔

  10. #10
    Player
    Aosha's Avatar
    Join Date
    Dec 2014
    Location
    Gridania
    Posts
    440
    Character
    Aosha Koz'ain
    World
    Odin
    Main Class
    Paladin Lv 100
    Quote Originally Posted by Maku View Post
    They are all pretty good. But remember, you want to translate the feeling/meaning and not so much the words themselves.

    For example: Blade Wind is literally just translated. But "Wind Blade" rolls off the tongue better and makes more sense. Instead of just Gust "Gust Slash."

    Only other suggestion would be Hissatsu as "Killing Technique or Secret Technique"
    Yeah, I know. However, for this specifically, I wanted to translate the words themselves as accurately as I could (although that's already a whole 'nother can o' worms...). Maybe I should make a second set of translations where I aim for names you could actually put in-game... Hmm...
    If I had actually aimed for that, I probably would have called Meikyo Shisui "As still water" or something like that.
    Jinpu/Gust could also be written out as Sudden Wind (sounds kinda clunky, any idea for a better word?). Most of the basic weaponskills are something-wind. Hence I'd want to also make Hakaze stay with that theme. Maybe Cutting Wind?
    (0)
    Last edited by Aosha; 07-29-2017 at 04:47 AM.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast