Hallöchen!
Da ich ein ziemlicher Perfektionist bin und dieses Spiel über alles liebe und gerne Feedback liefere, damit das Spiel noch makelloser und perfekter wird als es schon ist, möchte ich hier mal ein Thema aufgreifen, welches mir schon oft Kopfzerbrechen bereitet hat:
Die Inkonsequenz bei der deutschen Übersetzung.
Viele Dinge, welche in allen anderen Übersetzungen einem genauen Muster folgen sind in der deutschen Version völlig willkürlich und ohne Schema übersetzt worden oder haben ein Schema begonnen und dieses irgendwann einfach über den Haufen geworfen, was ich persönlich sehr schade finde, da dies sehr unbeholfen wirkt.
Ich habe hier mal eine Liste an Dingen gemacht, welche mir besonders aufgefallen sind:
1. Inkonsequenz bei der Benennung der 24-Mann Raids:
Während die ersten beiden Raids der Kristallturm-Reihe stets nach dem Schema "Kristallturm - Name der Instanz" vorgingen, wurde ab dem dritten Teil plötzlich dieses Schema grundlos fallen gelassen. Stattdessen heißt der dritte Teil der Kristallturm-Reihe einfach nur "Welt der Dunkelheit", obwohl wenn man die Instanz betritt in der Videosequenz am Anfang der Titel "Kristallturm - Die Welt der Dunkelheit" gezeigt wird.
In allen anderen Lokalisierungen des Spiels wurde hingegen ein konsistentes Schema beibehalten.
So haben in der japanischen Lokalisierung alle drei Teile den Präfix "クリスタルタワー: Name der Instanz" (die Katakana bedeuten übersetzt Kristallturm).
In der französischen Version haben alle 3 Instanzen den Präfix "La Tour De Cristal - Name der Instanz" (was ebenfalls Kristallturm heißt).
In der Englischen Version haben alle 3 Teile gar keinen Präfix. Lediglich der Name der Instanz wird genutzt.
In den 24-Mann Raids der Heavensward Erweiterung wurde dann auch komplett auf die Präfixe/Titel verzichtet und nur noch der Name der Instanz genutzt, obgleich bei jeder Videosequenz der übergeordnete Titel "Schatten von Mhach - Name der Instanz" genannt wird.
2. Inkonsequenz bei der Benennung von Königliche Konfrontation (extrem):
Besonders die Prüfungen der Schwierigkeitsstufe "extrem" haben in der deutschen Version ein klar definiertes Schema:
Mit Ausnahme von Ultima, Thordan und Nidhogg, welche Lieder des fahrenden Sängers sind (und auch alle Lieder-Titel haben - "Heldenlied" und "Das Lied von") werden alle Prüfungen dieser Schwierigkeitsstufe nach dem Schema "Zenith der Götter - Gegnername" benannt. Nur der Kampf "Königliche Konfrontation (extrem)" fällt vollkommen aus dem Schema heraus, da er nicht "Zenith der Götter - König Mogul Mog XII." heißt.
3. Inkonsequenz bei der Namensgebung der Primae-Reittiere:
Hier herrscht wohl die größte Inkonsequenz bei der Namensgebung.
Alle Reittiere der A Realm Reborn Primae haben Eigennamen (Aithon, Boreas, usw.), was sehr schön klang. Mit den Reittieren der Heavensward-Erweiterung begann jedoch eine riesige Inkonsequenzwelle:
Allgemein heißen alle Reittiere der Heavensward Primae .......-Lanner, was nun keine Eigennamen sondern ein Schema ist - ist in Ordnung. Die ersten beiden Lanner wurden nach ihrer Farbe benannt, was auch in Ordnung ist.
Der dritte Lanner hingegen hat dann angefangen, das Schema über den Haufen zu werfen, indem er "Rundlanner" genannt wurde, was nach einer billigen Übersetzung der englischen Version klingt.
Es wurde dabei völlig außer Acht gelassen, dass "Round-Lanner" sich nicht darauf bezieht, dass er "rund" sein soll, sondern auf dass es sich dabei um eine Anspielung auf Thordan's Ritter der Runde handelt. Infolgedessen müsste er eigentlich "Rundenlanner" heißen, wobei auch das schon das Farben-Schema über den Haufen wirft.
Danach kam das Reittier von Sephirot, welches "Kriegslanner" genannt wurde, als Anspielung auf die Kriegstriade, was sehr irritierend ist, da es sich hierbei nicht um den Lanner der gesamten Kriegstriade handelt, sondern speziell um den von Sephirot.
Die anderen Primae der Kriegstriade gibt es immerhin auch noch und diese haben auch ihre eigenen Vögel. Zwar gab es diese zu dem Zeitpunkt noch nicht, aber es dürfte wohl auch dem Lokalisierungsteam bekannt gewesen sein, dass die beiden anderen Kriegstriade-Primae geplant waren.
Dann kam der Lanner von Nidhogg, welcher nach seiner Eigenschaft (düsternis) benannt wurde: Düsterlanner.
Absolut lächerlich und faul klingt dann die Lokalisierung des Lanners von Sophia, welcher einfach nur "Sophia-Lanner" genannt wurde. Es wurde einfach nur der Name des Primae drangeklatscht, da dem Lokalisierungsteam wohl nichts besseres eingefallen ist.
In der japanischen Version wurde dieser übersetzt "Göttinen-Lanner" genannt und sowohl in der Französischen, als auch in der Englischen Version heißt er wörtlich übersetzt "Sophischer Lanner".
Der letzte Lanner wurde dann Dämonenlanner genannt, was meiner Ansicht nach die angenehmste Übersetzung war.
Fazit, wir haben also folgende Benennungstypen für die Lanner:
Ravana: Farbe (Rotlanner)
Bismarck: Farbe (Weißlanner)
Thordan: Eigenschaft?/Zugehörigkeit (Rundlanner)
Sephirot: Zugehörigkeit (Kriegslanner)
Nidhogg: Eigenschaft (Düsterlanner)
Sophia: Primae-Name (Sophia-Lanner)
Zurvan: Eigenschaft (Dämonenlanner)
Dabei würden mir schlagartig zwei wunderbar konsistente Schemata einfallen:
Farben:
Ravana: Rotlanner
Bismarck: Weißlanner
Thordan: Fliederlanner
Sephirot: Türkislanner
Nidhogg: Violettlanner
Sophia: Goldlanner
Zurvan: Orangelanner
Zugehörigkeiten:
Ravana: Kolonielanner
Bismarck: Weitenlanner
Thordan: Rundenlanner
Sephirot: Teufelslanner
Nidhogg: Drachenlanner
Sophia: Göttinnenlanner
Zurvan: Dämonenlanner[/LIST]
Ich hoffe, dass dieses Feedback nicht persönlich genommen wird. Es ist nur eine Sache, die mir persönlich mit meinem Perfektionismus bei diesem sonst so nahezu makellosen Spiel dem ich extrem viel Zeit widme aufgefallen ist.
Ansonsten gefallen mir die meisten Übersetzungen in der deutschen Version sehr gut!