(Salut !) (Ça fait plaisir de vous revoir !)
Je commence juste par un oubli dans mon message de ce weekend.
J'ai oublié Impact (JcJ) qui a exactement la même structure de description.
En traînant sur le wikia d'FF, j'y ai lu qu'il y avait deux types de Kojin : les Rouges et les Bleus. En comparant attentivement, il semblerait en effet que les traducteurs anglais et allemands aient décidé de jouer sur l'ambiguïté du mot midori/ao pour appeler les Kojin verts, les Bleus
(dites-moi si je me trompe, mon Japonais est au ras des pâquerettes
).
Exemple dans la quête d'épopée Tamamizu La Verte, Rasho dit :
(FR) Les Verts, en revanche, ont maintenu leur indépendance. Ils continuent d'entretenir des relations commerciales régulières avec tout le monde, sauf les Impériaux. Ils seront peut-être à même de vous aider.
(EN) Those who belong to the Blue are the traders. They have made no pact with the imperials, and so may be willing to aid your cause.
(DE) Die Blaupanzer sind friedliebende Händler. Sie tauschen gerne und haben nichts mit unseren Feinden zu schaffen. Vielleicht könnt ihr sie überzeugen, euch zu helfen.
(JP) 「碧甲羅」の集落へは、 南東の「ベッコウ島」にある洞窟から行くことができる。 ……あとは、お前たちの出方次第だ。
Une explication en anglais est d'ailleurs donnée dans une autre quête d'épopée, Un Capitaine Pas Comme Les Autres où Hancock dit
(EN) You are doubtless wondering why our objectively green-hued friend here refers to himself as a Kojin of the Blue. The answer is quite fascinating, really. The Kojin language has many similarities with ancient Hingan, you see, and in ancient Hingan, the word for green, “ao,” can mean green and or blue─though I do the word a disservice by even attempting to translate it, so steeped in meaning as it is. Why they elected to keep on calling themselves the “blue” in modern times is anyone's guess─I for one would have much preferred “Kojin of the Ao”─but one theory posits that they prefer the sound of the word “blue” when spoken. Another is that they are physically incapable of distinguishing between the two, which would have interesting implications in their everyday lives...
(FR) Merci de nous avoir présenté un nouveau client, chers amis! La Firme du commerce de l'Aldenard oriental vous le revaudra au centuple!
(DE) In der größten Not denkt Ihr noch an andere und helft uns sogar, neue Kunden zu akquirieren. Das nenne ich wahren Großmut!
Notons cependant, qu'ici, ce sont les traducteurs anglais qui ont rajouté du texte. En japonais, son discours est bien aussi court qu'en français ou en allemand.
(JP) 新規顧客まで連れ帰ってきてくれるなんて、 ワタシ、感激デ~ス!
Peut-être que l'explication allemande se trouve ailleurs mais j'ai dû mal à chercher du texte en allemand puisque je ne parle pas vraiment la langue !
Si je raconte tout ça, ce n'est pas pour militer pour un changement des Verts en Bleus (alleeeez les Bleuuus) même si je trouve ce clin d'œil à la langue japonaise sympa ! Mais plutôt pour le contraire ! En effet, je crois que la charge de travail et la fatigue vous ont fait nommer quelques Kojin verts des Kojins bleus. En particulier dans les ALÉA
- Vidange Pour Les Bleus
Un banc de terribles tatsunoko a investi les bassins dans lesquels les Kojin de la tribu des Bleus se font dorer au soleil.
- Reprendre N'est Pas Voler
Les Rouges ont dépouillé le Kojin bleu de plusieurs de ses objets précieux, et celui-ci aimerait les récupérer.
- Et enfin l'objet Coffre Au Trésor Des Bleus présent dans l'ALÉA.
Je crois que c'est tout pour le moment les amiiiis. À bientôt à Tamamizuuuu.