Bonjour,

Depuis quelques temps, je me fais la réflexion sur le choix de traduction des sorts de l'Astromancien.

Nous savons maintenant depuis un moment que la localisation française souhaite rester le plus fidèle possible aux textes japonais d'origines, et les traducteurs s'efforcent de trouver tout un tas de préfixes pour traduire les suffixes japonais.

Le Mage blanc, le Mage noir, l'Invocateur et maintenant le Mage rouge suivent la même procédure pour leurs sorts, qui se voient attribuer les termes Extra (ラ), Méga (ガ) et Giga (ャ) pour leurs diverses évolutions.

Cependant, les sorts Bienfaisance, Malfaisance et Conjonction Supérieure de l'Astromancien se sont calqués sur la traduction anglaise, remplaçant les préfixes Extra ou Méga par des chiffres romains, alors que la localisation japonaise fait bien mention des suffixes ラ et ガ que l'ont retrouve chez les autres classes citées plus haut.

Afin de garder un semblant de cohérence, ne serait-il pas possible d'adopter le même schéma et de revoir la traduction des sorts de l'Astromancien comme suit ?

Bienfaisance II (ベネフィラ) > Extra Bienfaisance
Malfaisance II (マレフィラ) > Extra Malfaisance
Malfaisance III (マレフィガ) > Méga Malfaisance
Conjonction Supérieure (コンバス) > Conjonction
Conjonction Supérieure II (コンバラ) > Extra Conjonction

Je suis incapable de traduire le terme japonais "コンバス" et "コンバラ" pour les deux Conjonctions Supérieures (bien que le II fasse mention du suffixe "ra" en fin de nom sous sa forme japonaise), d'où ma proposition de passer vers quelque chose de plus court (surtout pour éviter un trop long "Extra Conjonction Supérieure").

Merci par avance, et encore bravo pour l'énorme travail abattu pour fournir une traduction de très bonne qualité. :)