Results 1 to 3 of 3

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Itariago's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Ul'dah
    Posts
    90
    Character
    Eren Azelas
    World
    Phoenix
    Main Class
    Samurai Lv 80

    Traduction FR des sorts de l'Astromancien

    Bonjour,

    Depuis quelques temps, je me fais la réflexion sur le choix de traduction des sorts de l'Astromancien.

    Nous savons maintenant depuis un moment que la localisation française souhaite rester le plus fidèle possible aux textes japonais d'origines, et les traducteurs s'efforcent de trouver tout un tas de préfixes pour traduire les suffixes japonais.

    Le Mage blanc, le Mage noir, l'Invocateur et maintenant le Mage rouge suivent la même procédure pour leurs sorts, qui se voient attribuer les termes Extra (ラ), Méga (ガ) et Giga (ャ) pour leurs diverses évolutions.

    Cependant, les sorts Bienfaisance, Malfaisance et Conjonction Supérieure de l'Astromancien se sont calqués sur la traduction anglaise, remplaçant les préfixes Extra ou Méga par des chiffres romains, alors que la localisation japonaise fait bien mention des suffixes ラ et ガ que l'ont retrouve chez les autres classes citées plus haut.

    Afin de garder un semblant de cohérence, ne serait-il pas possible d'adopter le même schéma et de revoir la traduction des sorts de l'Astromancien comme suit ?

    Bienfaisance II (ベネフィラ) > Extra Bienfaisance
    Malfaisance II (マレフィラ) > Extra Malfaisance
    Malfaisance III (マレフィガ) > Méga Malfaisance
    Conjonction Supérieure (コンバス) > Conjonction
    Conjonction Supérieure II (コンバラ) > Extra Conjonction

    Je suis incapable de traduire le terme japonais "コンバス" et "コンバラ" pour les deux Conjonctions Supérieures (bien que le II fasse mention du suffixe "ra" en fin de nom sous sa forme japonaise), d'où ma proposition de passer vers quelque chose de plus court (surtout pour éviter un trop long "Extra Conjonction Supérieure").

    Merci par avance, et encore bravo pour l'énorme travail abattu pour fournir une traduction de très bonne qualité. :)
    (5)

  2. #2
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Itariago,

    Je comprends votre souhait d'avoir une certaine cohérence dans les noms des sorts, mais ceux d'Astromancien étant dans le jeu depuis deux ans, il ne serait pas très judicieux de les changer maintenant.
    Qui plus est, le schéma différent qui a été adopté pour ces sorts ne pose pas de problème au niveau du jeu. En revanche, les changer induirait des changements dans plusieurs textes, dont certains dialogues de quêtes, ce qui pourrait engendrer des bugs.
    Par conséquent, nous allons garder les noms actuels.

    Merci de votre intérêt pour le jeu et notre travail, et bon jeu !
    (0)

  3. #3
    Player
    Itariago's Avatar
    Join Date
    Sep 2015
    Location
    Ul'dah
    Posts
    90
    Character
    Eren Azelas
    World
    Phoenix
    Main Class
    Samurai Lv 80
    Bonjour Nitaiupopo,

    Avant tout, je vous remercie pour votre réponse et l'intérêt porté à mon sujet.
    J'avoue cependant que les éléments soulignés dans votre réponse me laissent un peu perplexe.

    Je ne doute pas que la traduction adoptée pour les sorts de l'Astromancien ne pose pas de problème au niveau du jeu lui-même, c'est surtout en terme de cohérence. La question est surtout de savoir pourquoi adopter un type de traduction pour certains sorts, et pourquoi pas pour d'autres ?

    C'est justement parce que le système de combat intégral des classes a subit de grandes modifications à la sortie de Stormblood que l'occasion aurait été parfaite pour corriger les petites coquilles qui persistent depuis Heavensward.
    Certaines classes ont vu le niveau d'apprentissage de certains sorts ou techniques changer, de nouveaux effets se sont greffés à la place d'autres (parfois de manière radicale), et ce même au sein de quêtes déjà existantes, pour quelque chose de présent depuis deux ans aussi, voir plus. Nous sommes tous en pleine refonte générale, depuis deux semaines, où l'adaptation et la nouveauté sont les maîtres-mots.

    Je ne remets pas votre parole en doute, mais il est extrêmement rare qu'un sort précis soit mentionné au sein du quête, et ce serait surtout une édition des infobulles et des textes des sorts et traits associés qui nécessiterait une attention particulière.

    Comme je l'ai précédemment dit, mon message était surtout destiné à apporter un peu plus de cohérence à la version française du jeu. La qualité de la traduction de manière générale est d'excellente facture ; ce serait dommage de laisser quelques petites zones d'ombres l'entacher. :p

    Encore une fois, merci à vous ! :)
    (4)
    Last edited by Itariago; 07-06-2017 at 09:58 PM.